Langue   

A Zonzo

Ernesto Bonino
Langue: italien


Ernesto Bonino

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

È arrivata la bufera
(Renato Rascel)
Il tamburo della banda d'Affori
(Aldo Donà)
Pippo non lo sa
(Trio Lescano)


(1942)
Testo di Riccardo Morbelli
Musica di Gino Filippini
canta Ernesto Bonino con l'Orchestra della Rivista diretta da Carlo Zeme
Incisa nell'Estate del 1942

A Zonzo

Ernesto Bonino


1942, nel pieno della seconda guerra mondiale qualcuno - su un ritmo swing, musica spesso messa al bando dal regime fascista, sognava un tempo in cui tutto sarebbe cambiato, quando il cielo sarebbe tornato blu e la felicità sarebbe tornata nel paese dell'eterna primavera. *

L'ha cantata stasera Stefano Bollani con la moglie Valentina Cenni nella loro trasmissione "Via dei Matti n. 0", dedicata oggi alla censura.

La melodia della canzone fu ripresa per la versione italiana del film di Stanlio e Ollio I diavoli volanti interpretata da Alberto Sordi, all'epoca doppiatore italiano di Ollio, con un nuovo testo surreale: Guardo gli asini che volano nel ciel. Nel film in inglese la canzone originale, cantata da Oliver Hardy (Ollio) in persona, era Shine On, Harvest Moon (popolare brano del 1908 della coppia Nora Bayes e Jack Norworth).

* riprendiamo parte del commento di Andrea Canton su Youtube
Zonzo, paese di pace, paese di sole,
dove trascorrere tutta la vita vorrei.
Dolci sentieri di sogno fra tenere aiuole,
angolo di Paradiso, chissà dove sei.

Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu,
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi
mi cinguettan di lassù.
Quanta poesia! Oh!

Vado a Zonzo col mio cuore sognator
e gironzolo per i viottoli
dove olezzano sulle fronde mille fior
che parlano d'amor.

Questo è il paese dell'eterna primavera,
il Paradiso dove è nato il nostro amor.
Per le sue strade il cuore insegue una chimera,
mi sento l'anima leggera, bianca e pura come un fior.

Vado a Zonzo,
me ne vo di qua e di là,
vado libero come un passero
e sento l'anima ebbra di felicità.

Sopra le carte geografiche e sul mappamondo
e sugli atlanti, per giorni e per notti cercai,
vane ricerche, il più dolce paese del mondo,
Zonzo, paese felice, chissà dov'è mai.

Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu,
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi
mi cinguettan di lassù.
Quanta poesia! Oh!

Vado a Zonzo col mio cuore sognator
e gironzolo per i viottoli
dove olezzano sulle fronde mille fior
che parlano d'amor.

Questo è il paese dell'eterna primavera,
il Paradiso dove è nato il nostro amor.
Per le sue strade il cuore insegue una chimera,
mi sento l'anima leggera bianca e pura come un fior.

Vado a Zonzo,
me ne vo di qua e di là,
vado libero come un passero
e sento l'anima ebbra di felicità.

16/3/2021 - 23:02




Langue: anglais

Traduzione di ϕιλομαθής
su Lyrics Translate
I'M GOING TO HOOF IT

Hoofing it [1], land of fairies, land of sunshine,
where I’ll gladly spend the rest of my days. [2]
Path of sweet dreams through well tended flower beds
corner of paradise, who knows where you are?

I’m going to hoof it, where the sky is always blue
where the sparrows that flit about in the trees
chirp at me from above.
So much poetry! Oh!

I’m going to hoof it, with my daydreaming heart,
and stroll about through paths
where a thousand scented flowers on their fronds
speak of love.

This is a land of perpetual Spring,
the paradise where our love was born.
Through its streets the heart pursues a chimera:
my soul feels light, white, and pure like a flower.

I’m going to hoof it,
I’ll go to and fro,
I’m hoofing it, free as a bird
and my soul feels drunk with joy.

In paper maps and on the globe,
in atlases; for days and nights I looked;
vain searches for the sweetest land in the world;
hoofing it, land of happiness, who knows where you are?

I’m going to hoof it, where the sky is always blue
where the sparrows that flit about in the trees
chirp at me from above.
So much poetry! Oh!

I’m going to hoof it, with my daydreaming heart,
and stroll about through paths,
where a thousand scented flowers on their fronds
speak of love.

This is a land of perpetual Spring,
the paradise where our love was born.
Through its streets the heart pursues a chimera:
my soul feels light, white, and pure like a flower.

I’m going to hoof it,
I’ll go to and fro,
I’m hoofing it, free as a bird [3]
and my soul feels drunk with joy.
[1] Go on foot
[2] Literally: Where I want to spend the rest of my life
[3] passero = sparrow

envoyé par Luke Atreides - 17/3/2023 - 12:09




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Selva
su Lyrics Translate
ANDURREANDO

Andurreando, pueblo de hadas, pueblo solar,
donde me gustarìa vivir para siempre.
Dulces caminos de esueño entre tiernas parterres,
rincòn de Paraìso, me pregunto dònde estàs.

Voy andurreando donde el cielo es siempre azul,
donde los gorriones que revolotean entre los arboles
gorjean desde allì arriba.
¡Qué poesìa! ¡Oh!

Voy andurreando con mi corazòn soñador
y vago por los senderos
donde huelen mil flores
que hablan de amor.

Este es el pueblo de la eterna primavera,
el Paraìso donde naciò nuestro amor.
Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera,
siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor.

Voy andurreando,
voy por allì y por allà,
voy libre como un gorriòn
y siento mi alma llena de felicidad.

Sobre los mapas y los globos
y los atlases, busqué durante dias y noches
vanas busquedas, el màs dulce pueblo del mundo,
Andurreando, pueblo feliz, me pregunto dònde està.

Voy andurreando donde el cielo es siempre azul,
donde los gorriones que revolotean entre los arboles
gorjean desde allì arriba.
¡Qué poesìa! ¡Oh!

Voy andurreando con mi corazòn soñador
y vago por los senderos
donde huelen mil flores
que hablan de amor.

Este es el pueblo de la eterna primavera,
el Paraìso donde naciò nuestro amor.
Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera,
siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor.

Voy andurreando,
voy por allì y por allà,
voy libre como un gorriòn
y siento mi alma llena de felicidad.
"Andare a Zonzo" is a idiomatic phrase in Italia that literally means "andurrear" in Spanish. However in the lyric, there is a wordplay that it is not translatable as is.

envoyé par Luke Atreides - 17/3/2023 - 12:12




Langue: français

Version française — LE PETIT COIN DE PARADIS — Marco Valdo M.I. — 2023
Chanson italienne — A Zonzo — Ernesto Bonino — 1942

Texte : Riccardo Morbelli
Musique : Gino Filippini
Interprète : Ernesto Bonino con l’Orchestra della Rivista, direction : Carlo Zeme

En 1942, en Italie, en pleine Seconde Guerre mondiale, quelqu’un — sur un rythme swing, musique souvent interdite par le régime fasciste — rêve d’un temps où tout changerait, où le ciel serait à nouveau bleu et où le bonheur reviendrait au pays de l’éternel printemps.

Dialogue maïeutique

LE PETIT COIN DE PARADIS     Lucas Cranach — 1526
LE PETIT COIN DE PARADIS Lucas Cranach — 1526
Comme il est dit dans la petite note italienne ci-dessus, Lucien l’âne mon ami, cette chanson — du moins sa version italienne d’origine — fut élaborée « en 1942, en Italie, en pleine Seconde Guerre mondiale », époque où était encore au pouvoir un de ces dictateurs fascistes ou apparentés comme on en rencontre souvent dans l’Histoire depuis un bon siècle maintenant.

Oui, dit Lucien l’âne, on dirait qu’il y a une mode et qu’ils font entre eux un concours au plus sordide, au plus stupide, au plus désastreux. Pour l’heure, il en est un qui se distingue tout particulièrement et qui fait tout pour faire parler de lui. Il se gonfle de son propre vide. Assurément, il tient la corde. Mais laissons cela et parlons de la chanson.

Soit, dit Marco Valdo M.I., résumons le point de départ : c’est une chanson de paix en pleine guerre et comme nous le savons très bien, les meilleures chansons contre la guerre sont des chansons de paix. Ainsi, en plein dans la tourmente et les tourments, elle parle aux gens d’un pays de paix où le bonheur est libre de fleurir. Voilà pour le sujet : Une femme, un homme, les deux, allez savoir, rêve à haute voix d’un « petit coin de paradis ».

Est-ce ce que je me trompe, dit Lucien l’âne, si je dis que « petit coin de paradis » me paraît tout droit sortir de sous le parapluie de Tonton Georges ?

Non, Lucien l’âne mon ami, tu ne te trompes pas du tout, c’est évidemment de sous ce parapluie, que j’ai été le quérir. Mais c’est un privilège de celui qui crée une version de son cru d’une chanson. C’est le charme poétique par excellence. Cela dit, on y reviendra une autre fois au parapluie de Brassens qui disait quand même textuellement :

« Un petit coin de parapluie
Contre un coin de paradis »


Le Parapluie


C’est difficile, il faut me croire, d’échapper à la réminiscence.

Et puis, maintenant, demande Lucien l’âne, que dit-elle d’autre cette version française au titre tellement différent de l’originelle « A Zonzo » ?

Il convient de la replacer dans le contexte de la guerre en cours, répond Marco Valdo M.I., pour apprécier toute l’audace de proposer une chanson de paix en pleine guerre, surtout quand en plus, le dictateur affirme qu’il n’y a pas de guerre et interdit de même prononcer ce mot grave. Chanter le « petit coin de paradis » quand on vit dans le pays qui commandite des centaines de milliers de morts est un acte de courage et une affirmation pacifiste non dénuée de danger. Bref, c’est un acte de résistance. Je te suggère d’ailleurs de décoder la chanson dans ses détails, dans doubles sens interdits. Tout y est question de soleil, de bonheur, de liberté, choses dont, en effet, on ne peut que rêver.

Bien, bien, dit Lucien l’âne, j’ai compris ; je verrai les détails par moi-même. Alors, à présent, tissons le linceul de ce vieux monde infernal, barbare, sans cœur et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE PETIT COIN DE PARADIS

Mer de soleil, pays de paix,
Terre entière de bonheur,
Sentiers rêveurs parmi les fleurs,
Petit coin de Paradis, dis, où tu es ?

Les mouettes dessus les vagues
Raillent et rient là-haut.
Bleu est le ciel, je vais, je vague,
Tant de poésie ! Oh !

Je vais, je vague le cœur songeur
Et je rêve aux alentours
Où dans les frondes, mille fleurs
Parlent d’amour.

Pays de l’éternel printemps,
Paradis des amants,
Sur ses routes, mon cœur suit la chimère.
Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère.

Le bonheur mon âme enivre.
Je me balade
Comme l’oiseau libre,
De-ci, de-là, je baguenaude.

Sur les cartes, la mappemonde,
Les atlas, je cherche jours et nuits,
En vain, le plus doux pays.
Où trouver cet heureux monde ?

Les mouettes dessus les vagues
Raillent et rient là-haut.
Bleu est le ciel, je vais, je vague,
Tant de poésie ! Oh !

Je vais, je vague le cœur songeur
Et je rêve aux alentours
Où dans les frondes, mille fleurs
Parlent d’amour.

Pays de l’éternel printemps,
Paradis des amants,
Sur ses routes, mon cœur suit la chimère.
Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère.

Le bonheur mon âme enivre.
Je me balade
Comme l’oiseau libre,
De-ci, de-là, je me baguenaude.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 19/3/2023 - 11:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org