Language   

Cant de la sibil·la

Maria Arnal i Marcel Bagés
Language: Catalan

List of versions


Related Songs

Cant miner (cançó sense fi)
(Lluís Llach)
La factoria de la dominació
(Brams)
Trop de peine
(La Femme)


(2021)
dal disco Clamor
feat. Holly Herndon & Tarta Relena
Parole: Popolari, adattate da Eduard Escoffet, Maria Arnal e Marcel Bagés
Musica: Popolare
Reinterpretazione di un antico canto della tradizione medievale, il Canto della Sibilla, originariamente in latino e poi diffuso, in catalano e in provenzale, in Sardegna (in particolare a Alghero) nelle isole Baleari e in Provenza.

Dante Gabriel Rossetti, Sibilla, 1866
Dante Gabriel Rossetti, Sibilla, 1866


Nella tradizione classica, le sibille erano vergini ispirate da un dio (solitamente Apollo) dotate di virtù profetiche ed in grado di fare predizioni e fornire responsi, ma in forma oscura o ambivalente. Le più famose erano collocate in diversi luoghi del bacino del Mediterraneo come a Cuma in Italia, a Delfi in Grecia, o in Africa ed Asia Minore.

Con un tipico processo di assimilazione, il cristianesimo recupera la figura della Sibilla, adattando le antiche profezie al racconto della fine del mondo contenuto nell'Apocalisse di Giovanni.

Tuttavia durante il rinascimento il canto della Sibilla viene dichiarato pagano dal concilio di Trento e le rappresentazioni nelle chiese calano notevolmente, tranne in quelle delle isole Baleari ed in Sardegna dove la rappresentazione del dramma riesce a sopravvivere fino ai nostri giorni, nel 2010 infatti l’Unesco ha dichiarato il canto patrimonio dell’umanità.

In questa nuova reinterpretazione, che si ispira sia alla versione interpretata dalla maiorchina Maria Del Mar Bonet che a quella classica di Montserrat Figueras e Jordi Savall, Maria e Marcel, con la complicità di Holly Herndon hanno tolto al testo ogni riferimento cristiano, restituendolo alle origini pagane. Le voci sono registrate nel paesino di Serralada de Marina, vicino Badalona, in mezzo alle capre che pure si sentono in sottofondo.

Maria Arnal i Marcel Bagés


Il Canto della Sibilla, racconta Maria Arnal, parla della fine del mondo e può essere letto in chiave ecologista, collegato all'esposizione Després de la fi del món / Después del fin del mundo (Dopo la fine del mondo) presentata al Centro di Cultura Contemporanea di Barcellona nel 2017.

Apocalisse dal greco ἀποκάλυψις significa letteralmente "togliere il velo", la rivelazione, quando cadono i muri del pensiero e intuisci un qualcosa con tutte le cellule del tuo corpo.

Després de la fi del món


Això també és conseqüència de les trobades amb el José Luis. El tall que surt del Timothy Morton és del Ministre del Futur, el personatge de l’exposició Després de la fi del món. I en cas de la Sibil·la, és un personatge superfascinant: té un origen pagà però després el cristianisme l’agafa i el posa al nivell dels profetes bíblics. És un dels pocs personatges femenins que no està a l’ombra d’un heroi: no és ni la mare de Jesús, ni l’amant ni una de les seves amigues. La Sibil·la té molt de poder perquè sosté una revelació. En lloc de pensar en l’apocalipsi de la manera que ens explica el cristianisme, el propòsit era repaganitzar la Sibil·la. Això va ser una idea de Holly Herndon, que va dir: "L’hem de treure de l’església i posar-la en un altre espai i crear un ambient que sigui immersiu". Per això vam posar-hi les cabres i vam anar a gravar a Ripoll, perquè la Holly volia gravar enmig d’un riu, enmig d’un bosc... I per a la lletra, el poeta Eduard Escoffet ens va ajudar a fer una adaptació a partir de totes les Sibil·les però triant només paisatges que es transformaven; certament hi ha visions molt horroroses, però la idea era treure la mirada humana i que tot plegat s’expressés en un espai com gairebé de fantasia; anar a la primera Sibil·la més grega, la pagana, que sempre acabava llegint el futur en rius i coves, que té mediació directa amb la natura.

ARA - "Hem de transformar-nos de manera 'heavy metal': no podem continuar vivint així"

El jorn del judici
parrà qui haurà fet servici

Terratrèmol tan gran serà
que les torres derrocarà
les pedres pel mig se rompran
i les muntanyes se fondran

Gran foc del cel devallarà
mar, fonts i rius tot cremarà
el sol perdrà la claredat,
mostrant-se fosc i alterat

La lluna no
darà claror
i tot lo món
serà tristor.

Qui vol
ser rei
universal?

Contributed by Lorenzo - 2021/3/7 - 22:29



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
CANTO DELLA SIBILLA

Il giorno del giudizio
sarà risparmiato chi avrà servito [1]

Terremoto così grande sarà
che le torri abbatterà
le pietre nel mezzo si romperanno
e le montagne si fonderanno

Gran fuoco dal cielo scenderà
mari, fonti e fiumi tutto brucerà
il sole perderà la luminosità
mostrandosi fosco e alterato

La luna non
darà chiarore
e tutto il mondo
sarà dolore

Chi vuole
essere re
universale?
[1] nell'originale cristiano da intendersi "chi avrà servito Gesù Cristo"

2021/3/7 - 23:31



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org