Language   

Συγκέντρωση ειρήνης

Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Santa Bomba
(Eugenio Bonomi)
Φυλακή
(Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Hiroshima símbolo de paz
(Don Filinto y Alfonso Casini)



Synkéntrosi eirínis
[1985]
Σχέσεις σιωπής
Αμελοποίητο

Versi / A poem by / Poème de Chloi Koutsoumbeli/n runo
Σχέσεις σιωπής (Relazioni silenziose / Silent Relationships / Relations en silence / Hiljaiset suhteet)

Γυναίκα της Χιροσίμα,
εγώ, παιδί μιας άλλης χώρας,
μιας άλλης γενιάς,
μιας άλλης εποχής,
σε συνάντησα χθες στην πλατεία,
το φαλακρό κεφάλι,
το διαμελισμένο κορμί,
τα κοκκάλινα άσπρα χέρια,
τις τσακισμένες λέξεις,
ναι, τα είδα και τα άκουσα όλα,
και όταν τραγούδησες στη γλώσσα σου
το τραγούδι της ειρήνης
όλοι στην πλατεία,
παιδιά πολλών γενεών, πολλών εποχών
τραγούδησαν μαζί σου,
και κάποτε γυναίκα,
θα φυτρώσουν λουλούδια στο κομματιασμένο σου κορμί,
και από τη μήτρα σου
θα γεννηθούν ροδομάγουλα παιδιά,
και θα κάνεις έρωτα
χωρίς την αγωνία
του μωρού με τα σπέρματα της βόμβας.
Ναι γυναίκα της Χιροσίμα,
κάποτε όλοι θα μιλήσουν τη γλώσσα σου
και τότε
όλοι οι λαοί θα τραγουδήσουν το τραγούδι σου.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/1/2 - 08:21



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 2-1-2121 08:29

Raduno pacifista

Donna di Hiroshima,
Io, figlia di un altro paese,
Di un'altra generazione,
Di un'altra epoca,
Ti ho incontrata ieri in piazza
Con la testa calva,
Con il corpo smembrato,
Con le mani bianche ossute,
Con le parole spezzate,
Sì, le ho viste e ascoltate tutte,
E quando hai cantato nella tua lingua
La canzone della pace
Tutti quelli che erano in piazza,
Figli di tante generazioni, di tante epoche
Hanno cantato insieme a te
E un giorno, donna,
Cresceranno fiori sul tuo corpo in pezzi,
E dal tuo grembo
Nasceranno bambini dalle guance rosa,
E farai l'amore
Senza ansia
Col ragazzo che ha lo sperma della bomba.
Sì, donna di Hiroshima,
Un giorno tutti parleranno la tua lingua
E allora
Tutti i popoli canteranno la tua canzone.

2021/1/2 - 08:29


Riccardo, ευτυχισμένο το νέο έτος 2021, grazie per la meditativa poesia greca di Cloe alla pace e alle donne!
Le note biografiche di Cloe in greco sfuggono ai più, me compreso. Ho trovato le poche righe che seguono in un testo inglese:

Chloe Koutsoumbeli [Χλόη Κουτσουμπέλη] ,nata a Salonicco nel 1962, ha mantenuto viva la tradizione dei forti poeti delle province settentrionali (Mihalis Ghanas, Markos Meskos) per tutta la sua carriera, dandole un tocco femminista. Il suo lavoro mette in risalto, allo stesso modo, il ricco materiale del mito antico; in queste poesie, storie e figure familiari come Penelope vengono rielaborate finché ci appaiono sotto una luce nuova e contemporanea.
Chloe Koutsoumbeli ha studiato giurisprudenza presso l'Università Aristotele e ha lavorato in una banca negli ultimi diciotto anni[rectius: ventitré nel 2021]. Ciò la pone in un'altra tradizione: quella della più importante poetessa della generazione del dopoguerra greca e di un’ altra impiegata di banca per tutta la vita, Kiki Dimoula [ morta nel 2020].

Opere

Σχέσεις Σιωπής (Relations of Silence), Egnatia, 1984;
Η νύχτα είναι µια φάλαινα (The Night is a Whale), Loxias, 1990;
Ηαποχώρηση Της λαίδης Κάπα (The Departure of Lady Kappa),Nea Poreia, 2004;
Στον αρχαίο κόσµο βραδιάζει πια νωρίς (In the Ancient World By Now It Gets Dark Early), Gavrielides, 2012

Un’altra breve poesia, Taxi giallo,di impronta femminista, letta in inglese dalla stessa Cloe si può ascoltare qui:



Se poi ti capitasse sotto mano qualche altra poesia o frammento di Cloe e ce ne dessi la traduzione penso che la cosa sarebbe apprezzata, ancora più dalle donne.

Riccardo Gullotta - 2021/1/2 - 11:26


Caro Riccardo, Alfredo Maria (Bonànno) a te, bon dumilaventuno (e si noti che come anno della traduzione ho fatto un grande balzo in avanti, avendoci messo il 2121...) e tutto il bene che si possa augurare.

Della Chloe Koutsoumbeli ho trovato praticamente una vasta antologia su questa pagina, che ovviamente mi dovrò leggere. Tanto, per quello che c'è da fare fra zone rosse, gialle e a pallini, mi ci metterò a passar la domenica...

Un abbraccio e a presto!

Riccardo Venturi - 2021/1/2 - 13:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org