Toleo #1 / Versione #1 / Version #1 / Versio #1
Malaika, nakupenda Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika.
Pesa zasumbua roho yangu
Pesa zasumbua roho yangu
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika.
Kidege, hukuwaza kidege
Kidege, hukuwaza kidege
Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika.
Malaika, nakupenda Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Ningekuoa mali we, ngekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika.
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/12/2020 - 00:19
Langue: anglais
English translation / Tafsiri ya Kiingereza / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
Englanninkielinen käännös :
QLC
Englanninkielinen käännös :
QLC
ANGEL
Angel, I love you, Angel
Angel, I love you, Angel
I would marry you my fortune, I would marry you sister
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Money is troubling my soul
Money is troubling my soul
And I, your young lover, what can I do
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Little bird, I dream of you little bird.
Little bird, I dream of you little bird.
I would marry you my fortune, I would marry you sister.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Angel, I love you, Angel
Angel, I love you, Angel
I would marry you my fortune, I would marry you sister
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Angel, I love you, Angel
Angel, I love you, Angel
I would marry you my fortune, I would marry you sister
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Money is troubling my soul
Money is troubling my soul
And I, your young lover, what can I do
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Little bird, I dream of you little bird.
Little bird, I dream of you little bird.
I would marry you my fortune, I would marry you sister.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
Angel, I love you, Angel
Angel, I love you, Angel
I would marry you my fortune, I would marry you sister
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you angel.
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/12/2020 - 00:23
Langue: italien
Traduzione italiana / Tafsiri ya Kiitaliano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
ANGELO
Angelo, ti amo, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti, mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
I soldi sono il problema che mi affligge dentro
I soldi sono il problema che mi affligge dentro
E io, tuo giovane amore, che posso farci?
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Uccellino, sei il mio sogno
Uccellino, sei il mio sogno
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti, mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo.
Angelo, ti amo, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti, mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
I soldi sono il problema che mi affligge dentro
I soldi sono il problema che mi affligge dentro
E io, tuo giovane amore, che posso farci?
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Uccellino, sei il mio sogno
Uccellino, sei il mio sogno
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti, mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Angelo, ti amo, Angelo
Vorrei sposarti, mio bene, vorrei sposarti mio affetto
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo
Se la sventura non si mettesse di traverso
Vorrei sposarti, Angelo.
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/12/2020 - 09:46
Langue: swahili
Toleo #2 / Versione #2 / Version #2 / Versio #2
Malaika, nakupenda malaika,
malaika, nakupenda Malaika.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika.
Pesa zasumbua roho yangu,
pesa zasumbua roho yangu.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika
Kidege, hukuwaza kidege,
Kidege, hukuwaza kidege,
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Kidege,[1]
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Kidege
malaika, nakupenda Malaika.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika.
Pesa zasumbua roho yangu,
pesa zasumbua roho yangu.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Malaika
Kidege, hukuwaza kidege,
Kidege, hukuwaza kidege,
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Kidege,[1]
nashindwa na mali sina, we,
ningekuoa Kidege
[1] Kidege nell’esecuzione di Fadhili William, nelle altre versioni figura Malaika
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/12/2020 - 09:53
Langue: anglais
English translation / Tafsiri ya Kiingereza / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
Englanninkielinen käännös:
Rupert Moser
Englanninkielinen käännös:
Rupert Moser
ANGEL
Angel, I love you Angel.
Angel, I love you Angel.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
Little bird, I think of you little bird.
Little bird, I think of you little bird.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
The money (which I do not have) depresses my soul,
The money (which I do not have) depresses my soul.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
Angel, I love you Angel.
Angel, I love you Angel.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
Little bird, I think of you little bird.
Little bird, I think of you little bird.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
The money (which I do not have) depresses my soul,
The money (which I do not have) depresses my soul.
and I, what should I do, your young friend.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
I am defeated by the bride price that I don't have,
I would marry you Angel.
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/12/2020 - 10:23
Langue: français
Version française – MALAIKA – Marco Valdo M.I. – 2020
d’après les versions anglaise QLC et italienne de Riccardo Gullotta (2020)
d’une
Chanson en swahili (Tanzanie) – Malaika – Adam Salim – 1945
Paroles et musique : Adam Salim
Interprétée par :
1. Harry Belafonte & Miriam Makeba – Album : An Evening With Belafonte/Makeba [1965]
2. Miriam Makeba – Album : Malaika [1979]
3. Fadhili William – Album : Various Top Hits From Kenya [N.A.]
d’après les versions anglaise QLC et italienne de Riccardo Gullotta (2020)
d’une
Chanson en swahili (Tanzanie) – Malaika – Adam Salim – 1945
Paroles et musique : Adam Salim
Interprétée par :
1. Harry Belafonte & Miriam Makeba – Album : An Evening With Belafonte/Makeba [1965]
2. Miriam Makeba – Album : Malaika [1979]
3. Fadhili William – Album : Various Top Hits From Kenya [N.A.]
Origine de la chanson
C’est une chanson où transparaissent, à travers un amour impossible, des héritages ancestraux, les conflits de classes et le racisme importés par le colonialisme anglais. C’est la chanson la plus célèbre en swahili après sa diffusion par les interprétations de Miriam Makeba, Harry Belafonte, Pete Seeger et Boney M.
Voici le commentaire du noticien panafricain, comme il se nomme lui-même, Assanj Ayoub :
Malaika a été composée [par Adam Salim, Tanzanien] alors qu’il était à Nairobi, au Kenya, vers 1945, ce qui explique comment la chanson a traversé les frontières et pourquoi elle a été enregistrée pour la première fois par un artiste kenyan. Il est largement admis que Salim avait une petite amie de longue date, Halima Ramadhan Maruwa, une fille chaga (l’ethnie dominante au Kilimandjaro). L’amour de Salim pour la belle Halima ne peut être décrit avec des mots, même par les écrivains les plus éloquents, et il est inutile d’essayer. Salim a essayé de joindre les deux bouts avec les quelques opportunités concédées aux indigènes par le système colonial britannique, mais il n’était pas encore en mesure de gagner assez pour satisfaire Halima et ses parents.
La vicissitude de Salim l’a amené à Nairobi, on pense que pendant son séjour il a reçu la nouvelle déchirante qu’Halima avait été donnée en mariage à un tajir asiatique (riche asiatique). Pendant le protectorat anglais, les Asiatiques étaient considérés comme des citoyens de seconde classe par les Britanniques, tandis que les Noirs de souche étaient de troisième classe (la plus basse marche de l’échelle). Cela signifie que la population asiatique possédait des magasins et pouvait se livrer à des activités lucratives qui étaient interdites aux Africains.
Bien qu’on ne sache pas exactement quand le mariage a eu lieu et si Halima était impliquée dès le début avec ses parents, les conséquences pour Salim ont été très claires : il s’est renfermé et est tombé dans un abîme de désespoir. Il était dans un pays étranger avec peu ou pas d’amis pour le réconforter, alors il s’est tourné vers la seule chose qui garde les cœurs brisés en vie, la musique.
Le seul côté positif que je peux voir de cette histoire dramatique est la composition de Malaika, une chanson d’amour sans pareil dans laquelle Adam Salim a versé son cœur. Pour une raison quelconque, Adam n’a jamais réussi à enregistrer la chanson, peut-être à cause de ses moyens limités ou d’un manque de volonté.
Voici la suite de l’histoire racontée par Abdulaziz Abdulaziz Y. Lodhi Dept. of Asian & African Languages Université d’Uppsala :
[Richard Gullotta]
C’est une chanson où transparaissent, à travers un amour impossible, des héritages ancestraux, les conflits de classes et le racisme importés par le colonialisme anglais. C’est la chanson la plus célèbre en swahili après sa diffusion par les interprétations de Miriam Makeba, Harry Belafonte, Pete Seeger et Boney M.
Voici le commentaire du noticien panafricain, comme il se nomme lui-même, Assanj Ayoub :
Malaika a été composée [par Adam Salim, Tanzanien] alors qu’il était à Nairobi, au Kenya, vers 1945, ce qui explique comment la chanson a traversé les frontières et pourquoi elle a été enregistrée pour la première fois par un artiste kenyan. Il est largement admis que Salim avait une petite amie de longue date, Halima Ramadhan Maruwa, une fille chaga (l’ethnie dominante au Kilimandjaro). L’amour de Salim pour la belle Halima ne peut être décrit avec des mots, même par les écrivains les plus éloquents, et il est inutile d’essayer. Salim a essayé de joindre les deux bouts avec les quelques opportunités concédées aux indigènes par le système colonial britannique, mais il n’était pas encore en mesure de gagner assez pour satisfaire Halima et ses parents.
La vicissitude de Salim l’a amené à Nairobi, on pense que pendant son séjour il a reçu la nouvelle déchirante qu’Halima avait été donnée en mariage à un tajir asiatique (riche asiatique). Pendant le protectorat anglais, les Asiatiques étaient considérés comme des citoyens de seconde classe par les Britanniques, tandis que les Noirs de souche étaient de troisième classe (la plus basse marche de l’échelle). Cela signifie que la population asiatique possédait des magasins et pouvait se livrer à des activités lucratives qui étaient interdites aux Africains.
Bien qu’on ne sache pas exactement quand le mariage a eu lieu et si Halima était impliquée dès le début avec ses parents, les conséquences pour Salim ont été très claires : il s’est renfermé et est tombé dans un abîme de désespoir. Il était dans un pays étranger avec peu ou pas d’amis pour le réconforter, alors il s’est tourné vers la seule chose qui garde les cœurs brisés en vie, la musique.
Le seul côté positif que je peux voir de cette histoire dramatique est la composition de Malaika, une chanson d’amour sans pareil dans laquelle Adam Salim a versé son cœur. Pour une raison quelconque, Adam n’a jamais réussi à enregistrer la chanson, peut-être à cause de ses moyens limités ou d’un manque de volonté.
Voici la suite de l’histoire racontée par Abdulaziz Abdulaziz Y. Lodhi Dept. of Asian & African Languages Université d’Uppsala :
Adam Salim & Trio [se sont produits] dans de nombreux clubs au Kenya et au Tanganyika en chantant une quinzaine d’autres chansons d’Adam. En 1959, le jeune Fadhili Williams de Nairobi, qui avait brièvement joué de la mandoline avec Adam & Trio, a enregistré Malaika à l’ancienne Columbia East African Music Co. Adam a reçu soixante shillings ! !! Adam a ensuite été impliqué dans un grave accident, il a été hospitalisé pendant 3 ans à Nairobi, il a déménagé à Moshi où vivaient ses parents. Il a ensuite travaillé pendant 25 ans comme mécanicien de bicyclettes à la sucrerie Kilombero de Morogoro et s’est installé à Moshi avec sa deuxième femme et ses enfants.
En 1986, le SUNDAY NEWS de Dsm [Dar es Salam] a lancé une enquête approfondie sur cette affaire Malaika après que la veuve de l’artiste kenyan Frank Charo ait affirmé que son mari était le compositeur de Malaika. Évidemmente, Fadhili l’a officiellement nié lors d’un concert à l’hôtel Kilimandjaro de Dar en mai 86. Cette histoire a été largement diffusée dans les médias d’EA (d’Afrique d l’Est – anciennement sous domination anglaise) en 86 avec des photos d’Adam, de Halima et des enfants et petits-enfants de Halima. Fadhili a gagné la bataille et dispose d’un droit d’auteur total – il n’a cependant jamais été capable de produire son Malaika (celui de la chanson) !
Halima et beaucoup d’autres ont témoigné qu’Adam Salim a écrit Malaika pour elle. Je l’ai appris en 1967 par mon mjomba Ayoub Ahmed Ayoub Alarakhia Rangooni alias Ustad Mitu qui avait rencontré Adam et Trio pour la première fois en 1948 […].
En 1986, le SUNDAY NEWS de Dsm [Dar es Salam] a lancé une enquête approfondie sur cette affaire Malaika après que la veuve de l’artiste kenyan Frank Charo ait affirmé que son mari était le compositeur de Malaika. Évidemmente, Fadhili l’a officiellement nié lors d’un concert à l’hôtel Kilimandjaro de Dar en mai 86. Cette histoire a été largement diffusée dans les médias d’EA (d’Afrique d l’Est – anciennement sous domination anglaise) en 86 avec des photos d’Adam, de Halima et des enfants et petits-enfants de Halima. Fadhili a gagné la bataille et dispose d’un droit d’auteur total – il n’a cependant jamais été capable de produire son Malaika (celui de la chanson) !
Halima et beaucoup d’autres ont témoigné qu’Adam Salim a écrit Malaika pour elle. Je l’ai appris en 1967 par mon mjomba Ayoub Ahmed Ayoub Alarakhia Rangooni alias Ustad Mitu qui avait rencontré Adam et Trio pour la première fois en 1948 […].
[Richard Gullotta]
MALAIKA
Malaika, je t’aime, je t’aime,
Malaika, je t’aime, Malaika !
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
L’argent m’afflige.
L’argent m’afflige.
Et moi, ton jeune amoureux, que puis-je faire ?
Si le malheur ne s’y opposait pas,
Je t’épouserais, Malaika.
Si le malheur ne s’y opposait pas,
Je t’épouserais, Malaika.
Mon oiselle, tu es mon rêve,
Mon oiselle, tu es mon rêve.
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
Malaika, je t’aime, je t'aime,
Malaika, je t’aime, Malaika !
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
Malaika, je t’aime, je t’aime,
Malaika, je t’aime, Malaika !
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
L’argent m’afflige.
L’argent m’afflige.
Et moi, ton jeune amoureux, que puis-je faire ?
Si le malheur ne s’y opposait pas,
Je t’épouserais, Malaika.
Si le malheur ne s’y opposait pas,
Je t’épouserais, Malaika.
Mon oiselle, tu es mon rêve,
Mon oiselle, tu es mon rêve.
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
Malaika, je t’aime, je t'aime,
Malaika, je t’aime, Malaika !
Je t’épouserais, mon amour, je t’épouserais mon âme,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika,
Si le malheur ne s’y opposait pas.
Je t’épouserais, Malaika.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 9/12/2020 - 18:47
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Tafsiri ya Kifini / Suomennos: Juha Vainio
Audio link to the song performed by Martti Koskimo on his 1967 single Malaika / Oot vierelläin (You're By My Side):
Audio link to the song performed by Martti Koskimo on his 1967 single Malaika / Oot vierelläin (You're By My Side):
MALAIKA
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalle kerran saavuin kaukaisen maan,
tyttö seisoi siellä paikallaan
ja kustui hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalla kerran viivyin kaukaisen maan,
tyttö sanoi mulle teltassaan
vain aivan hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalta kerran lähdin kaukaisen maan,
tuuli yksin mua saattoi vaan
ja kuiski hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalle kerran saavuin kaukaisen maan,
tyttö seisoi siellä paikallaan
ja kustui hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalla kerran viivyin kaukaisen maan,
tyttö sanoi mulle teltassaan
vain aivan hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
Malaika sana kaunein on kielen.
Malaika, muistot valtaa taas mielen.
Kun mä rannalta kerran lähdin kaukaisen maan,
tuuli yksin mua saattoi vaan
ja kuiski hiljaa: Malaika.
Mitä muuta siihen vastaiskaan,
mä sanoin myöskin: Malaika.
envoyé par Juha Rämö - 9/12/2020 - 13:10
Here's an audio link to the song performed in Swahili by the Swedish rock band The Hep Stars on their 1967 single Malaika / It's So Nice To Be Back featuring, among others, Benny Andersson who later became one of the members of the hit factory Abba:
By the way, in the Nordic Countries, Abba is also known as a herring brand.
By the way, in the Nordic Countries, Abba is also known as a herring brand.
Juha Rämö - 9/12/2020 - 13:11
×
[ 1945 ]
Mashairi na muziki / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Adam Salim
Imeimbwa na / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Harry Belafonte & Miriam Makeba
Albamu / Album: An Evening With Belafonte/Makeba [1965]
2.Miriam Makeba
Albamu / Album: Malaika [1979]
3. Fadhili William
Albamu / Album: Various Top Hits From Kenya [ N.A.]
Origine della canzone fonte
È una canzone in cui traspaiono, attraverso un amore impossibile, retaggi ancestrali , i conflitti di classe ed il razzismo sussunti dal colonialismo inglese. È la canzone più nota in swahili dopo la sua diffusione per le interpretazioni di Miriam Makeba, Harry Belafonte, Pete Seeger, Boney M.
Di seguito il commento del notista panafricano, così si autodefinisce, Assanj Ayoub
La vicissitudine di Salim lo portò a Nairobi, si ritiene che durante il suo soggiorno abbia ricevuto la notizia straziante che Halima era stata data in sposa a un tajir asiatico (ricco asiatico). Gli asiatici durante il protettorato inglese erano considerati cittadini di seconda classe dagli inglesi, mentre i nativi neri erano la terza classe (il gradino più basso nella scala). Ciò ha ha fatto sì che la popolazione asiatica possedesse negozi e potesse intraprendere attività redditizie precluse agli africani.
Anche se non è chiaro quando sia avvenuto il matrimonio e se Halima fosse coinvolta fin dall'inizio con i suoi genitori, gli effetti per Salim furono chiarissimi: si ritirò e cadde in un abisso di sconforto. Era in un paese straniero con pochi o nessun amico a confortarlo, così si rivolse all'unica cosa che tiene in vita i cuori infranti, la musica.
L'unico lato positivo che rilevo da questa vicenda drammatica è la composizione di Malaika, una canzone d'amore come nessun'altra in cui Adam Salim ha riversato il suo cuore, per qualche motivo Adam non è mai riuscito a registrare la canzone, forse a causa delle limitate disponibilità o per mancanza di volontà.
Salim’s hustle took him to Nairobi,and it’s believed that during his time there that he received the heartbreaking news that Halima had been maried off to an Asian tajir(wealthy Asian).Asians in the British protectorates in East Africa were considered as second class citizens from the British while native blacks were the third class(lowest rung in the ladder)this allowed the Asian population to own shops and engage in profitable businesses that Africans were not allowed to.
While it is not clear when the marriage happened and whether Halima was in on it from the very beginning with her parents,the effects of it to Salim were crystal clear.He became withdrawn and submerged in an abyss of hopelessness,there he was in a foreign country with almost little or no friends at all to comfort him,so he turned to the only thing that keeps dead hearts alive,music
The only silver lining that I take from this horrible affair is the conception of Malaika,a love song like no other that Adam Salim poured his heart into, for some reason Adam never really got to record the song, perhaps due to limited resources or lack of will.
Ecco il seguito della vicenda narrata da Abdulaziz Abdulaziz Y. Lodhi Dept. of Asian & African Languages Uppsala University:
Nel 1986, il SUNDAY NEWS di Dsm [Dar es Salam, ndT] ha avviato un'indagine approfondita su questa cosa di Malaika dopo che la vedova dell'artista keniota Frank Charo ha affermato che era suo marito il compositore di Malaika. Ovviamente Fadhili lo ha negato ufficialmente in un concerto al Kilimanjaro Hotel di Dar nel maggio 86. Questa vicenda è stata pubblicizzata molto nei media EA [East Africa ex colonie inglesi, ndT] nell'86 con le foto di Adam, Halima e dei figli e nipoti di Halima. Fadhili ha vinto la battaglia e ha il totale copyright - non è stato in grado di produrre il suo angelo però!
Halima e molti altri hanno testimoniato che Adam Salim ha scritto Malaika per lei. Mi fu detto così nel 1967 da mio mjomba [zio in swahili,ndT] Ayoub Ahmed Ayoub Alarakhia Rangooni alias Ustad Mitu che aveva incontrato Adam e Trio per la prima volta nel 1948[…]
In 1986, the SUNDAY NEWS of Dsm initiated an extensive investigation into this Malaika thing after the widow of the Kenyan artist Frank Charo claimed that her husband was the composer of Malaika. Of course Fadhili denied it oficially at a concert at the Kilimanjaro Hotel in Dar in May 86. This affair was publicised much in the EA media in 86 with pictures of Adam and Halima & Halima's children & grandchildren.Fadhili won the fight and has the total copyright - he's been unable to produce his angel though!
Halima & many others have testified that Adam Salim wrote Malaika for her. I was told this way back in 1967 by my mjomba Ayoub Ahmed Ayoub Alarakhia Rangooni alias Ustad Mitu who had met Adam & Trio first in 1948.
Nota testuale
Si propongono due versioni . La prima è quella che si riscontra per le prime due interpretazioni, ossia il duo Belafonte – Makeba e la solista Makeba. La seconda è quella interpretata dal cantante che, ingiustamente se si dà retta alle note introduttive, figura come compositore accreditato, cioè Fadhili Williams. Quella che si accosta di più all’originale, come ci si aspettava, è quest’ultima.
Per quanto riguarda la prima versione, quella interpretata da Makeba e Belafonte, la traduzione inglese più diffusa in rete ci è sembrata un po’ troppo approssimativa. Dopo vari confronti e riscontri abbiamo optato per quella che proponiamo avanti.
Per la seconda abbiamo dato la preferenza a quella dell’africanista e antropologo Rupert Moser, anche se in due passaggi offre una traduzione che si discosta leggermente da altre traduzioni di esperti di lingua swahili.
[Riccardo Gullotta]