Langue   

Solitud

Gemma Humet
Langue: catalan


Gemma Humet

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Compañero
(Joan Baptista Humet)
A Miquel Grau
(Al Tall)
Abril '74
(Lluís Llach)


Parole di Joan Baptista Humet (anni '70?)
Musica di Gemma Humet (2020)

Gemma Humet


Scritta da Joan Baptista Humet, cantautore originario di Valencia e zio di Gemma Humet, questa canzone non aveva mai passato la censura franchista e non era mai stata incisa. Negli anni era anche andata perduta la musica. Gemma, la nipote, ha contattato i musicisti che avevano suonato con lo zio per poterla interpretare con la musica originale. Nessuno ricordava la melodia ma hanno ritrovato un manoscritto con gli accordi, a partire dai quali Gemma ha scritto una nuova melodia, bella e coinvolgente restituendoci così questa canzone che ha inciso nel suo ultimo album, Màtria.

Bellissima questa parola Matria, un concetto contrapposto a quello di Patria che - come scrive bene Michela Murgia - è "una nuova categoria, che sconfigga alla radice il maschilismo strettamente legato al concetto di patriottismo".

La canzone non è facile, e a prima vista non si capisce perché la censura - di sua natura stupida e poco perspicace - abbia voluto colpirla, tanto più che il suo autore non era un cantautore particolarmente politico nei suoi testi, anche se sicuramente di idee di sinistra. Io ci vedo una storia di un esiliato della guerra civile, che si rivolge alla sua terra con un misto di rimpianto e di odio per il ricordo del tanto sangue versato. Probabilmente proprio quel riferimento alla terra deve aver fatto storcere il naso ai funzionari fascisti...
Quan el carrer es disposa a obrir els seus ulls
amb els primers sorolls de matinada
tu ja trepitges, sol, altra vegada
el llarg i fosc camí que han fet per a tu.

Camí que ha pres també, sense escollir,
l’essència noble i forta del teu poble
però el temps t’ha anat marcant el rostre
sense trobar la mà d’un sol amic
que t’ajudés, un cop, a vèncer
l’estranya, absurda solitud,
i és que els carrers d’avui, de sempre
han sigut sempre així d’estranys i absurds.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.
Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.

Pensant t’has oblidat del temps; faràs tard,
que allà on treballes no hi hauran preguntes,
potser que et diguin “jo no tinc cap culpa
i no m’importa, vés, si vols marxar”.

Pot ser bon home l’advertença
fora la darrera gota ja,
i es deslligués de cop l’empenta
que als quatre vents un crit et fes llençar.

Vosaltres pedres que fóreu tallades
a la pedrera d’un jurament
i no sou més que toves carcasses
que l’aigua de pluja va desfent.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.
Deixa’m odiar-te terra meva
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments.

envoyé par Lorenzo - 28/11/2020 - 22:31




Langue: espagnol

Traduzione spagnola: Sapemi - Lyrics Translate
SOLEDAD

Cuando la calle se dispone a abrir sus ojos
con los primeros ruidos de madrugada
tu ya pisas, sol, otra vez
el largo y oscuro camino que han hecho para ti.

Camino que ha tomado también, sin elegir,
la esencia noble y fuerte de tu pueblo
pero el tiempo te ha ido marcando el rostro
sin encontrar la mano de un solo amigo
que te ayudase, una vez, a vencer
la extraña, absurda soledad,
y es que las calles de hoy, de siempre
han sido siempre así de extrañas y absurdas.

"Estas piedras que hoy escriben
la triste historia de un pueblo falso
son las mismas que despidieron
treinta años atrás a mis hermanos".

Déjame odiarte ingrata tierra
Déjame odiar tu sangre.
Déjame odiarte ingrata tierra
Déjame odiar tu sangre.

Pensando te has olvidado del tiempo; llegarás tarde,
que allá donde trabajas no habrán preguntas,
puede ser que te digan "yo no tengo ninguna culpa
y no me importa, ve, si quieres irte".

Puede ser buen hombre la advertencia
fuera la última gota ya,
y se desligase de una vez el empujón
que a los cuatro vientos un grito te hiciese lanzar.

Vosotras piedras que fuisteis talladas
en la cantera de un juramento
y no sois más que blandas carcasas
que el agua de lluvia va deshaciendo.

"Estas piedras que hoy escriben
la triste historia de un pueblo falso
son las mismas que despidieron
treinta años atrás a mis hermanos".

"Estas piedras que hoy escriben
la triste historia de un pueblo falso
son las mismas que despidieron
treinta años atrás a mis hermanos".

Déjame odiarte ingrata tierra
Déjame odiar tu sangre.
Déjame odiarte tierra mía
si ya no te quedan sentimientos
si ya no te quedan sentimientos
si ya no te quedan sentimientos
si ya no te quedan sentimientos.

19/3/2021 - 15:09




Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
SOLITUDINE

Quando la strada s'appresta ad aprire gli occhi
con i primi rumori del mattino
tu già percorri, solo, un'altra volta
il lungo e oscuro cammino che hanno fatto per te

Cammino che ha preso anche, senza scegliere,
l'essenza nobile e forte del tuo popolo
però il tempo ti ha segnato il volto
senza trovare la mano di un solo amico
che ti aiuti, per una volta, a vincere
la strana, assurda solitudine
ed è che le strade di oggi, di sempre
sono sempre state così, strane e assurde.

"Queste pietre che oggi scrivono
la triste storia di un popolo falso
sono le stesse che hanno mandato via
trent'anni fa i miei fratelli"

Lasciami odiarti ingrata terra
Lasciami odiare il tuo sangue.
Lasciami odiarti ingrata terra
Lasciami odiare il tuo sangue

Perso nei tuoi pensieri, ti sei dimenticato del tempo, farai tardi
che là dove lavori non ti faranno domande
forse ti diranno: "io non ho colpa
e non m'importa, vai, se te ne vuoi andare".

Forse buon uomo l'avvertenza
fosse l'ultima goccia ormai
e che si sciolga di colpo la spinta
che ai quattro venti un grido ti fa lanciare

Voi pietre che foste scolpite
nella cava di un giuramento
e non siete più che molli carcasse
che l'acqua piovana sta sciogliendo.

"Queste pietre che oggi scrivono
la triste storia di un popolo falso
sono le stesse che hanno mandato via
trent'anni fa i miei fratelli"

"Queste pietre che oggi scrivono
la triste storia di un popolo falso
sono le stesse che hanno mandato via
trent'anni fa i miei fratelli"

Lasciami odiarti ingrata terra
Lasciami odiare il tuo sangue.
Lasciami odiarti terra mia
se ormai non ti restano sentimenti
se ormai non ti restano sentimenti
se ormai non ti restano sentimenti
se ormai non ti restano sentimenti.

19/3/2021 - 18:56




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org