Langue   

Ett annat hav

Leif Strandh
Langue: suédois


Leif Strandh

Liste des versions

Regarder le vidéo

Audio link to the song performed by solo artists and choir on a 1989 single titled Save the Whales / Ett annat hav:



Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Morristown
(Björn Afzelius)
Conscientious Objector (I Shall Die)
(Mary Travers)
Οι γάτες των φορτηγών
(Xembarki / Ξέμπαρκοι)


[1989]
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Leif Strandh
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Ove Strand & Leif Strandh

On his webpage, Leif Strandh writes:

I wrote this song to raise money in favour of research on freeliving Killer whales in the North Atlantic sea off the coast of Norway. Björn Afzelius and Cyndee Peters were very helpful in contacting other artists and asking them to contribute. Many did! Cyndee also brought friends along; Eric Bibb, Beverly Glenn and Charles May Gospel Ensemble. And I brought my brother Ove Strand. What a groove!


whale hunting
Innan begäret,
långt innan människan
blänkte deras ryggar under solen.
Under samma sol som nu
ekade signalerna i havet.
Det var ett annat hav än nu,
det var ett annat och ett bättre hav än nu.

Det var blåvalens hav,
det var delfinens hav,
det var den vita valens hav,
ett annat och ett bättre hav än nu.

En värdighet och styrka utan like
i det hav vi en gång kom från.
Fast tiden fört oss in i skilda diken
så kan vi ännu få dyka mitt ibland dom
nära nog och höra deras sång
och beröra deras hud,
ja, nära nog för en dödande harpun.

Det var blåvalens hav,
det var delfinens hav,
det var den vita valens hav,
det var ett annat och ett bättre hav än nu.

Jag ser delfiner drunkna i ett tonfisknät
och valar som slaktas i sin vik.
Det är nu vi måste inse
att för var och en som dödas
så dör också en del av vår själ.

Aldrig ska den dagen komma
då den sista sångvalen ropar.
Ge dom det enda dom begär,
bara rätten till sitt liv.

Ett liv i ett blåare hav,
det var ett levande hav,
i ett blåare hav
i ett levande hav...

Ett liv i ett blåare hav,
i ett levande hav,
i ett blåare hav...

envoyé par Juha Rämö - 14/11/2020 - 13:32




Langue: anglais

Versione inglese / English version / Version Anglaise / Engelsk version / Englanninkielinen versio: Cyndee Peters


Audio link to the song performed by Cyndee Peters and Eric Bibb on a 1989 single titled Save the Whales / Ett annat hav:


save-the-whales-brittany-dorris
SAVE THE WHALES

Oh, so gentle, so majestic
The giants glided through the water
A haven safe to live and thrive in
They lived as kings, wild and free
Still their song can be heard
Like an echo from the past
An echo from a world now changing fast
We've got to save the whales
And we can save ourselves
We've got to save the whales
And maybe that's a way to save ourselves

A dignity and strength no man can measure
In the sea that we all came from
Evolution shaped our bodies differently
Yet the bonds still remain
Trusting, they let us dive among them
And even touch their skin
Even coming close enough to kill
We've got to save the whales...

I see dolphins drowning in a tuna net
I see whales harpooned in arctic seas
I see pictures from a satellite
Of a planet in despair
Are we blind? Don't we care?

Are they the bearer of a message
Of a world that used to be
Maybe we can learn again to listen
And live in harmony
We've got to save the whales...

envoyé par Juha Rämö - 14/11/2020 - 13:34




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

save-the-whales
TOISENLAINEN MERI

Ennen himoa,
kauan ennen ihmistä
niiden selät kimalsivat auringossa.
Saman auringon alla kuin nytkin
niiden äänet kaikuivat meressä.
Se oli toisenlainen meri kuin nyt,
se oli toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Se oli sinivalaan meri,
se oli delfiinin meri,
se oli maitovalaan meri,
toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Arvokkuutta ja voimaa vailla vertaa
meressä, josta olemme kerran tulleet.
Vaikka aika on vienyt meitä eri suuntiin,
voimme vieläkin sukeltaa niiden joukkoon
niin lähelle, että voimme kuulla niiden laulun
ja koskettaa niiden ihoa,
riittävän lähelle tappavan harppuunan tavoittaa.

Se oli sinivalaan meri,
se oli delfiinin meri,
se oli maitovalaan meri,
se oli toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Näen delfiinejä hukkuneina tonnikalaverkkoon
ja valaita teurastettavan kotilahdellaan.
On korkea aika tajuta,
että aina kun yksi niistä tapetaan,
palanen sieluamme kuolee.

Älköön koskaan koittako se päivä,
että viimeisen valaan laulu katkeaa.
Antakaa niille se ainoa, jota ne haluavat,
antakaa niille oikeus elää.

Elää sinisemmässä meressä,
joka oli elävä meri,
sinisemmässä meressä,
elävässä meressä...

Elää sinisemmässä meressä.
elävässä meressä,
sinisemmässä meressä...

envoyé par Juha Rämö - 14/11/2020 - 13:37




Langue: italien

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 15-11-2020 07:16


Capo Sant'Andrea, Isle of Elba: a whale. Corsica in the background.


Scrive Leif Strandh sulla sua pagina web:

Ho scritto questa canzone per raccogliere fondi per la ricerca sulle orche nell'Atlantico settentrionale, al largo delle coste norvegesi. Björn Afzelius e Cyndee Peters hanno aiutato molto nel contattare altri artisti, chiedendo loro un contributo. Molti lo hanno dato! Cyndee ha ugualmente portato dei suoi amici: Eric Bibb, Beverly Glen e il Charles May Gospel Ensemble. E io ho portato il mio amico Ove Strand. Ci siamo scatenati!


Molti associano automaticamente le balene e le orche ai freddi mari nordici e artici, oppure agli estremi mari meridionali e antartici, o comunque alle immensità oceaniche. Da buon elbano, sono molto fiero di avere proprio tra l'Elba, Capraia e la Corsica il cosiddetto “santuario dei cetacei”, in pieno Mediterraneo. Non di rado, delle balene si vedono persino in rada a Portoferraio (mia madre, scomparsa in questi giorni, affermava di averle viste più volte da ragazza; ma l'ultimo avvistamento è proprio di questi giorni. Comunque, un'infinità di volte ho visto coi miei occhi gruppi di delfini accompagnare il traghetto durante la traversata da Piombino a Portoferraio). Naturalmente, il “santuario dei cetacei” gode di costante vita precaria: periodicamente qualcuno torna alla carica con le trivellazioni (si trivellassero un po' il loro sudicio buco del culo, una buona volta), per non parlare degli scarichi delle navi o delle ”ecoballe” (di ecoballe ne sparano tante; fortunatamente proprio in questi giorni le stanno recuperando, sperando che qualcuna non si sia rotta in fondo al mare).
UN ALTRO MARE

Prima del desiderio,
molto prima dell'umanità
i loro dorsi brillavano al sole.
Allo stesso sole di adesso
i segnali risonavano nel mare.
Era un mare diverso da quello di adesso,
era un mare diverso e migliore da quello di adesso.

Era il mare della balena blu,
era il mare del delfino,
era il mare della balena bianca,
un mare diverso e migliore da quello di adesso.

Una dignità e una forza senza eguali
in quel mare da cui un tempo siam venuti,
Anche se il tempo ci ha fatto prendere canali differenti
possiamo ancora immergerci in mezzo a loro,
abbastanza vicini da poter udire il loro canto
e toccare la loro pelle,
sì, abbastanza vicini per un arpione che uccide.

Era il mare della balena blu,
era il mare del delfino,
era il mare della balena bianca,
un mare diverso e migliore da quello di adesso.

Vedo delfini annegare in una tonnara
e balene massacrate nelle loro baie.
È adesso che dobbiamo renderci conto
che per ognuna di esse che viene uccisa
muore anche una parte della nostra anima.

Non dovrà mai arrivare il giorno
in cui risonerà il canto dell'ultima balena.
Date loro la sola cosa che desiderano,
soltanto il diritto alla vita.

Una vita in un mare più blu,
era un mare vivo,
in un mare più blu,
in un mare più blu...

Una vita in un mare più blu,
in un mare vivo,
in un mare più blu...

15/11/2020 - 07:16




Langue: suédois

Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Björn Afzelius
Album / Albumi: Sång till friheten (A Song to Freedom), 2006

whales
ETT ANNAT HAV

Innan begäret. Ja, långt innan människan
Blänkte deras ryggar under solen
Det var samma sol som nu
Då hördes deras fria sång i havet
Men det var ett annat hav än nu
Det var ett annat och ett bättre hav än nu

Det var blåvalens hav
Det var delfinens hav
Det var den vita valens hav
Det var ett annat och ett bättre hav än nu

En värdighet och styrka utan like
I det hav som fött oss alla
Vi lever inte längre tätt intill dom
Men det var inte dom som drev bort oss
När dom bjudar oss att simma mitt ibland dom
Så vi kan känna deras hud
Men allt vi bjuder är en dödande harpun

Det var blåvalens hav
Och det var delfinens hav
Och det var den vita valens hav
Det var ett annat och ett bättre hav än nu

Jag ser delfiner krävas i ett tonfisknät.
Jag ser en grindval instängt i en vik.
Det ekar i mitt hjärta
Att för var och en som dödas
Så dör så en del av mej själv.

Annat hav
Annat hav
Annat hav

Se hur blödet färgar vattnet.
Hör den döende sångvalen ropa
Se hur andra lägga sig intill den
Så får att lyfta den upp
Så den kan andas.
Det är så självklart att så lite den begär
Bara rätten till sitt siv
Till ett annat och ett bättre liv än nu

För det är blåvalens hav
Och det är delfinens hav
Det är den vita valens hav
Ett annat och ett bättre hav än nu

Ja, det är blåvalens hav
Och det är delfinens hav
Det är den vita valens hav

Annat hav...

envoyé par Juha Rämö - 14/11/2020 - 13:40




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

inside-whale-hunting
TOISENLAINEN MERI

Ennen himoa, jo kauan ennen ihmistä
niiden selät kimalsivat auringossa.
Se oli sama aurinko kuin nytkin.
Niiden laulu soi vapaana merellä,
mutta se oli toisenlainen meri kuin nyt.
Se oli toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Se oli sinivalaan meri.
Se oli delfiinin meri.
Se oli maitovalaan meri.
Se oli toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Arvokkuutta ja voimaa vailla vertaa
meressä, josta me kaikki olemme syntyneet.
Enää emme elä niiden läheisyydessä,
mutta eivät ne ajaneet meitä pois
kutsuessaan meidät uimaan kanssaan,
jotta voisimme tuntea niiden ihon.
Ja vastalahjaksi ne saivat tappavan harppuunan.

Se oli sinivalaan meri.
Ja se oli delfiinin meri.
Ja se oli maitovalaan meri.
Se oli toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Näen delfiinejä sotkeutuneina tonnikalaverkkoon.
Näen merenlahteen ahdistetun pallopäävalaan.
Ja sydämessäni ääni toistaa,
että aina, kun yksi niistä tapetaan,
osa minuakin kuolee.

Toisenlainen meri.
Toisenlainen meri.
Toisenlainen meri.

Katso, kuinka vesi värjäytyy verestä,
kuule, kuinka valas huutaa kuolintuskissaan,
katso, kuinka muut tulevat sen luokse
nostaakseen sen pinnalle,
jotta se voisi hengittää.
On selvää, että se ei paljoa pyydä:
vain oikeuden elämään,
toisenlaiseen ja parempaan elämään kuin nyt.

Sillä se on sinivalaan meri,
ja se on delfiinin meri.
Se on maitovalaan meri,
toisenlainen ja parempi meri kuin nyt.

Se on sinivalaan meri,
ja se on delfiinin meri.
Se on maitovalaan meri.

Toisenlainen meri...

envoyé par Juha Rämö - 14/11/2020 - 13:43




Langue: anglais

English Version / Versione inglese / Engelsk version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman

Björn Afzelius recorded a modified version of Leif Strandh’s Ett Annat Hav. This English translation is a literal translation of the Afzelius version.
ANOTHER SEA

Before desire, yes, long before mankind.
Their backs glistened in the sun.
It was the same sun as now.
They could sing freely in the sea then.
But it was another sea than now.
It was another and better sea than now.

It was the Blue Whale’s sea
It was the Dolphin’s sea
It was the Beluga Whale’s sea
It was a different and a better sea than now

With astonishing dignity and strength
In the sea which created us all
We don’t live close to them any longer.
But it wasn’t them who pulled away
When they invited us to swim among them
So we can feel their skin
But all we invited them to was a deadly harpoon

It was the Blue Whale’s sea
And it was the Dolphin’s sea
And it was the Beluga Whale’s sea.
It was a different and a better sea than now

I see the dolphins suffocated in the tuna fish net
I see a pilot whale confined in a cove.
It echoes in my heart
Because for every one killed
A part of me dies as well

Another Sea
Another Sea
Another Sea

Look how the blood colors the water
Hear the dying cry of the whale
Look at the others lying next to it
So that they can lift it up
So it can breathe.
It’s so clear that it’s so little it needs
Only the right to its' life
To another and a better life than now

Because it is the Blue Whale’s sea
And it is the Dolphin’s sea
It is the Beluga Whale’s sea
It is a different and a better sea than now

Yes, it is the Blue Whale’s sea
And it is the Dolphin’s sea
It is the Beluga Whale’s sea

envoyé par Ceil Herman - 14/11/2020 - 16:18




Langue: italien

Traduzione italiana (Versione di Björn Afzelius)
Italiensk översättning (Version av Björn Afzelius)
Italian translation (Björn Afzelius' version)
Traduction italienne (Version de Björn Afzelius)
Italiankielinen käännös (Björn Afzeliusin versio)
UN ALTRO MARE

Prima del desiderio, Sì, molto prima dell'umanità
I loro dorsi brillavano al sole
Era lo stesso sole di adesso,
E allora si sentiva nel mare il loro canto libero.
Ma era un mare diverso da quello di adesso,
Era un mare diverso e migliore da quello di adesso

Era il mare della balena blu
Era il mare del delfino
Era il mare della balena bianca
Era un mare diverso e migliore da quello di adesso

Una dignità e una forza senza eguali
In quel mare che ci aveva generati tutti
Non viviamo più a stretto contatto con loro
Ma non sono loro che ci hanno spinti via
Quando ci invitano a nuotare assieme, in mezzo a loro
Possiamo toccare la loro pelle
Ma tutto ciò che noi offiramo, è un arpione che uccide

Era il mare della balena blu
Era il mare del delfino
Era il mare della balena bianca
Era un mare diverso e migliore da quello di adesso

Vedo delfini soffocati in una tonnara
Vedo un globicefalo rinchiuso in una baia, [1]
Risuona nel mio cuore
Che per ognuno di essi che viene ucciso
Muore una parte di me stesso.

Un altro mare
Un altro mare
Un altro mare

Guardate come il sangue colora l'acqua,
Ascoltate gridare la balena morente
Guardate le altre mettersi accanto a lei
Così da poterla sollevare
Per respirare.
È evidente che è di pochissimo che ha bisogno,
Soltanto il diritto alla vita,
A una vita diversa e migliore da quella di adesso

Perché il mare è della balena blu
E il mare del delfino
È il mare della balena bianca
Un mare diverso e migliore da quello di adesso

Sì, è il mare della balena blu
[1] Qui Björn Afzelius fa un evidente (anzi inequivocabile) riferimento alla pratica del Grindadráp, lett. “mattanza dei globicefali”, comune e tradizionale nelle Fær Øer. Circa 950 globicefali (o “balene pilota”, in realtà dei delfinidi; ingl. pilot whale o ca'ing whale) vengono uccisi ogni anno, a volte assieme ad altri cetacei (delfini dai fianchi bianchi atlantici, balene dal naso a bottiglia). La pratica del grindadráp (con il relativo grindaboð, il richiamo al quale accorrono ad ammazzare i globicefali non solo i pescatori professionali, ma chiunque abbia un'imbarcazione -praticamente tutti, alle Fær Øer) potrà essere antica e “tradizionale” -persino in una delle mie grammatiche faroesi, An Introduction to Modern Faroese di W. B. Lockwood, 1963, una consistente parte degli esercizi di traduzione e di lettura è dedicata al grindadráp...); ma, nonostante l'autentico amore che provo per quelle isole, per la loro cultura e per la loro lingua, non ho mai esitato a definire barbarica quella pratica, barbarica e del tutto ingiustificata sotto ogni punto di vista.

15/11/2020 - 08:54




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org