Language   

't Smidje

Laïs
Language: Dutch (fiammingo)


Laïs

List of versions


Related Songs

Pinochet oep d'iêste rij
(Wannes Van de Velde)
De bunkers
(Wannes Van de Velde)
Dziura w sercu
(Domina Przegina)


[1998]
Testo medievale (?) tradizionale
Musica di Laïs (o tradizionale?)
Dal singolo "'t Smidje", ALEA, 1998, presente anche nell'album dello stesso anno "Laïs".
Il testo da Google.

[[https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn%3AANd9GcQbxKEWo_5jRQ4tThxE59kel9yDLjeZpBQ-dg&usqp=CAU|Laïs]

Un testo che parla della guerra assai più antica della "Guerra di 100 000 anni". Una guerra fra le due essenze che insieme creano l'essere. Una guerra secolare fra uomo e donna.
Come nell'incipit di una delle canzoni del maestro Leonard:

"There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the ones who say there is a war
and the ones who say there isn't."


La scopro molto popolare in Polonia degli ultimi anni. Da festa di matrimonio all'Azione Cattolica polacca. Sbocciano pure non poche traduzioni in ligua di Mickiewicz, e va bene, finché qualcuno cerca di tradurre qualcosa, c'é la vita ;-)

Un semplice "ballo dell'integrazione" che sta facendo una carriera pressoché europea, se non mondiale, he, he...
ma, sotto, sotto... eccoci qua!!!

'Na guerra!!!!!

Ovvero: "Belga"!!!!!!!!!!!!!!!!!

Come viene chiamato da 'ste parti.



Laïs
Wie wil horen een historie
Al van ene jonge smid
Die verbrand had zijn memorie
Daaglijks bij het vuur verhit

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld

'K Geef den bras van al dat smeden
Ik ga naar de Franse zwier
'K Wil mij tot den trouw begeven
Nooit een schoner vrouw gezien

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld

'T Is de schoonste van de vrouwen
Maar nooit was er zo'n serpent
Nooit kan zij haar bakkes houden
Nooit is zij eens wel content

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld

Nooit mag ik een pintje drinken
Nooit mag ik eens vrolijk zijn
Nooit kan ik iemand beschinken
Met een glaasje bier of wijn

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld

'K Geef den bras van al dat trouwen
Werd ik maar eens weduwnaar
'K Zou mij in een hoeksken houden
En mij stellen uit gevaar

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeeld

Contributed by k - 2020/11/4 - 20:27



Language: English

Traduzione inglese di SaintMark da Lyrics Translate
THE BLACKSMITH

Who wants to hear a history
of one young blacksmith
And the lessons he learned the hard way
Heated daily by the fire.

Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.

I stopped that hard forging
And traveled off to France.
There I decided to get married
To the prettiest woman I’d ever seen.

Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.

She really is the prettiest women.
But you’ve never seen such a serpent!
She can never keep her mouth shut,
And she’s never, ever pleased.

Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.

I can’t even sit and drink a pint.
I think I’ll never again be merry.
I can’t even sit with a friend,
And share a glass of beer or wine.

Oh, I wish I’d never left my hammer.
​I would pound upon the iron.

I’ve had enough of being married.
I wish I was still a bachelor.
I just keep out of her way in a corner.
And try to stay out of danger

Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.
Oh, I wish I’d never left my hammer.
​I would pound upon the iron.

2020/11/4 - 21:15


Che ne so... sarà "surriscaldamento globale"???!!!

;-D

k - 2020/11/4 - 21:51




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org