Language   

Bläckfisken

Björn Afzelius
Language: Swedish


Björn Afzelius

List of versions

Watch Video

Audio link to the song performed by Björn Afzelius on his 1974 album Vem är det som är rädd? (Who's the One Afraid?):



Search more videos on Youtube

Related Songs

Europa
(Björn Afzelius)
Historien har visat
(Björn Afzelius)
Kamrater Bodenarbetare!
(Björn Afzelius)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik och text / Sävel ja sanat: Björn Afzelius

Björn Afzelius wrote the following about Bläckfisken:

"Kapitaismen är till sin natur expansiv. Får den verka ostörd leder den till slut över i ren imperialism - kulturellt, ekonomiskt eller militärt"

"Capitalism is by its nature expansive. If it is appears undisturbed it leads in the end to pure imperalism - cultural, economic, or military."


cephalopod
Jag är en liten bläckfisk med vida ambitioner.
Jag är en liten utsugare som tjänar millioner.
Jag slingrar mej och kramar och suger ut ditt liv,
och när jag fått en arm om dej så blir du aldrig fri.

Jag liknar kanske natten, men färgen min är mörkblå.
Jag lever helst i vatten, i dyn där kan jag bäst gå.
Jag har en arm i Nordsjön och en i Spanska sjön,
men Medelhavet älskar jag, det vill jag helst nå runt.

Verksamheten går som smort, mycket finns att ta.
Utsugandet har jag gjort till en riktig vetenskap.

Jag suger raffinerat; tar lite grann i taget.
Annars blir dom rädda och vill inte veta av det.
Jag inger stort förtroende - man ber om mitt beskydd.
Men när jag skalat köttet av dom, då slår jag dom på rygg.

Allt jag tar förräntar sej, och jag växer till mej.
Herraväldet väntar mej, sedan kan jag lugna mej.

Jag drömmer om att hålla hela jorden i ett järngrepp,
och bjuda konkurrenterna på en riktig näsknäpp.
Vi bläckfiskar är hårda, men vi lever som vi lär.
Att äta upp varandra, det är ett kärt besvär.

Contributed by Juha Rämö - 2020/10/15 - 12:34




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

https://cdnarabic1.img.sputniknews.com...
MUSTEKALA

Olen pieni mustekala, jolla on suuri kunnianhimo.
Olen pieni verenimijä, joka ansaitsee miljoonia.
Minä kiemurtelen ja otan sinut syleilyyni ja imen sinusta elämän,
ja kun olen saanut yhden lonkeron ympärillesi, et koskaan pääse irti.

Olen kenties yön kaltainen, mutta väriltäni olen tummansininen.
Elän mieluiten vedessä ja hiekassa, missä minun on helpointa liikkua.
Yksi lonkeroistani on Pohjanmeressä ja toinen Biskajanlahdella,
mutta Välimerta minä rakastan ja haluaisin ulottua sen joka kolkkaan.

Työ sujuu kuin tanssi, ja otettavaa on runsain mitoin.
Olen tehnyt verenimemisestä suoranaisen tieteen.

Imen taiten ja vain vähän kerrallaan,
sillä muuten ne alkavat pelätä eivätkä halua tietää sitä.
Herätän suurta luottamusta, ja minulta pyydetään suojelua.
Mutta kun olen kalunnut niiden lihan, läimäytän niitä selkään.

Kaikki, minkä otan, kasvaa korkoa ja tekee minusta paremman.
Ja kun olen saanut kaiken vallan, voin ottaa rauhallisesti.

Unelmani on saada rautainen ote koko maailmasta
ja antaa kilpailijoilleni kunnon näpäytys.
Me mustekalat olemme kovia, mutta me elämme oppiemme mukaaan.
Toisten syöminen on raskasta mutta mieluisaa puuhaa.

Contributed by Juha Rämö - 2020/10/15 - 12:36




Language: English

English Version by Ceil Herman

lyrics translate
THE OCTOPUS

I am a little octopus with wide ambitions.
I am a little bloodsucker who earns millions.
I wander and hug and suck out your life,
and when I have gotten an arm around you, you never will be free.

Perhaps I am like the night, but my color is dark blue.
I live in the water preferably, in the swamp, I can best go there.
I have one arm in the North sea and one in the Spanish sea.
but I love the Mediterranean, I want to reach around in it.

The operations go smoothly,
there is much to take.
I have made bloodsucking
Into a real science.

I am sucking subtilty - take a little bit at a time.
Otherwise they will be afraid and won't want to know about it
I give great trust - one asks for my patronage.
But when I cut the meat from them, then I hit them on the back.

Everything I take is paying off,
and I am growing
The wrath of God awaits me,
then I can calm myself.

I dream of holding the whole earth in an iron grip,
and invite competitors to a real rebuttal.
We octopus are hard, but we live as we learn.
To eat up each other is a labor of love.

2020/10/15 - 16:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org