Langue   

Wasn't Born to Follow

The Byrds
Langue: anglais


The Byrds

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Bring 'Em on Home
(Six Pak)
Mind Gardens
(The Byrds)
Ballad of Easy Rider
(Roger McGuinn)


Lyrics by Gerry Goffin
Music by Carole King

Easy Rider


One of the most memorable uses of this song was in the film Easy Rider (1969), to express the sense of liberation from mainstream culture.

The lyrics of "Wasn't Born to Follow" celebrate the freedom that hippies enjoyed in the late 1960s. They express the need for escape and independence. Music critic Johnny Rogan describes the lyrics as an "evocation of pastoral freedom and the implicit desire to escape from the restrictions of conventional society."

Wasn't Born to Follow - Wikipedia
Oh, I'd rather go and journey
Where the diamond crest is flowing
And run across the valley
Beneath the sacred mountain
And wander through the forest

Where the trees have leaves of prisms
And break the light in colors
That no one knows the names of

And when it's time, I'll go and wait
Beside a legendary fountain
Till I see your form reflected
In its clear and jeweled waters
And if you think I'm ready

You may lead me to the chasm
Where the rivers of our vision
Flow into one another

I will want to die beneath
The white cascading waters
She may beg, she may plead
She may argue with her logic
And mention all the things I'll lose

That really have no value
In the end, she will surely know:
I wasn't born to follow

envoyé par L.E. - 14/10/2020 - 21:15



Langue: italien

Traduzione italiana di L.E.
NON SONO NATO PER SEGUIRE

Oh, preferirei andarmene e fare un viaggio
dove la mezzaluna di diamante dolcemente cresce*
e correre per la valle
sotto la montagna sacra.

E girovagare per la foresta
ove gli alberi hanno foglie di prismi
e scompongono la luce in colori
di cui nessuno conosce il nome .

E quando sarà il momento andrò ed aspetterò
vicino a una fontana leggendaria
finchè vedrò la tua immagine riflessa
nelle sue chiare acque ingioiellate.

E se tu pensi che io sia pronto
mi puoi condurre all'abisso
dove i fiumi della nostra visione
confluiscono l'uno nell' altro

Vorrò tuffarmi sotto le bianche acque cascanti
Lei mi può pregare , lei mi può implorare
Lei può arguire con la sua logica

E menzionare tutte le cose che perderò
che in realtà non hanno alcun valore.
In fine lei sicuramente saprà
che non sono nato per seguire.
* lett. scorre , fluttua, si muove, ma trattandosi di una mezza luna potrebbe voler dire accrescersi lentamente

15/10/2020 - 09:13


*sì, “flowing” significa appunto fluttuare. Ma in realtà il testo riportato è sbagliato, in quanto il verbo usato è “glowing” (brillare). In tal caso tutto ha un senso, riferito alla luna. E in effetti anche il termine “crest” (vetta) non ha senso. Se si ascolta bene, nella canzone dicono “crescent”, appunto la luna crescente.

Cristian - 31/1/2022 - 01:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org