Georges Brassens: Le 22 septembre
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: French
Un vingt-deux de septembre au diable vous partites,
Et, depuis, chaque année, à la date susdite,
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous...
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre,
Plus une seule larme à me mettre aux paupières:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
On ne reverra plus au temps des feuilles mortes,
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes,
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle
Et me rompais les os en souvenir de vous...
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne,
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Pieusement noué d'un bout de vos dentelles,
J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortelles
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe,
Les regrets éternels à présent me dépassent:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Désormais, le petit bout de coeur qui me reste
Ne traversera plus l'équinoxe funeste
En battant la breloque en souvenir de vous...
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent,
A peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous,
Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.
Et, depuis, chaque année, à la date susdite,
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous...
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre,
Plus une seule larme à me mettre aux paupières:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
On ne reverra plus au temps des feuilles mortes,
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes,
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle
Et me rompais les os en souvenir de vous...
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne,
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Pieusement noué d'un bout de vos dentelles,
J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortelles
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe,
Les regrets éternels à présent me dépassent:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Désormais, le petit bout de coeur qui me reste
Ne traversera plus l'équinoxe funeste
En battant la breloque en souvenir de vous...
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent,
A peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous,
Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2020/9/22 - 11:44
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 22-9-2020 11:45
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 22-9-2020 11:45
Il 22 settembre
Un 22 settembre siete andata al diavolo,
E ogni anno, da allora, alla data suddetta
Ricordandovi inzuppavo il fazzoletto...
Ci risiamo, però ora resto di pietra,
Manco una sola lacrima da mettermi alle palpebre:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Non si tornerà più al tempo delle foglie morte,
Quest'anima in pena che mi somiglia e che porta,
Ricordandovi, il lutto per ogni foglia...
Vogliano il buon Prévert e le sue lumache
Fare a meno di me per seppellir le foglie:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Un tempo aprivo le braccia come un paio d'ali
E ascendevo al cielo per seguire la rondine,
Ricordandovi mi rompevo l'osso del collo...
Il complesso d'Icaro ora mi ha abbandonato,
La rondine che parte non farà più autunno:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Legato devotamente con un pezzo di vostre trine
Tenevo sul davanzale un mazzo di fiori secchi,
E, ricordandovi, lo innaffiavo di pianto.
Mi sa che lo offrirò al primo morto che passa,
Ora non ci ho più a che fare coi rimpianti eterni:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Oramai il pezzettino di cuore che mi resta
Non attraverserà più l'equinozio funesto,
Ricordandovi per non saper più che fare...
La sua fiamma muore, la cenere si spegne,
Al più, ci si potrebbe arrostir due o tre castagne:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto,
Ed è triste non esser più triste senza di voi.
Un 22 settembre siete andata al diavolo,
E ogni anno, da allora, alla data suddetta
Ricordandovi inzuppavo il fazzoletto...
Ci risiamo, però ora resto di pietra,
Manco una sola lacrima da mettermi alle palpebre:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Non si tornerà più al tempo delle foglie morte,
Quest'anima in pena che mi somiglia e che porta,
Ricordandovi, il lutto per ogni foglia...
Vogliano il buon Prévert e le sue lumache
Fare a meno di me per seppellir le foglie:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Un tempo aprivo le braccia come un paio d'ali
E ascendevo al cielo per seguire la rondine,
Ricordandovi mi rompevo l'osso del collo...
Il complesso d'Icaro ora mi ha abbandonato,
La rondine che parte non farà più autunno:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Legato devotamente con un pezzo di vostre trine
Tenevo sul davanzale un mazzo di fiori secchi,
E, ricordandovi, lo innaffiavo di pianto.
Mi sa che lo offrirò al primo morto che passa,
Ora non ci ho più a che fare coi rimpianti eterni:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
Oramai il pezzettino di cuore che mi resta
Non attraverserà più l'equinozio funesto,
Ricordandovi per non saper più che fare...
La sua fiamma muore, la cenere si spegne,
Al più, ci si potrebbe arrostir due o tre castagne:
Del 22 settembre, oggi me ne fotto,
Ed è triste non esser più triste senza di voi.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1964]
Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Georges Brassens
Album / Albumi: Les copains d'abord
Mi sono sempre chiesto se questa canzone parlasse di un amore o dell'estate; forse, di tutte e due le cose. Forse, chissà, parla degli stessi cui fece visita un ufficiale giudiziario. Ad ogni modo, oggi è il 22 settembre; buon autunno a tutte, a tutti. [AT-XXI]