Langue   

Jolicoeur

Leone Sinigaglia
Langue: italien (Piemontese)


Leone Sinigaglia

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

El pover esilià
(Angelo Brofferio)
Ël regiment Piemont
(anonyme)
Massas e brans
(Li Troubaires de Coumboscuro)


Jolicoeur

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Anonimo

Musica / Music / Musique / Sävel:
Leone Sinigaglia

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nuovo Canzoniere Italiano

Album:
Bella Ciao

[[https://www.lavocedeltempo.com/var/nostrotempo/storage/images/torino-piemonte/distretti-periferie/i-migranti-piemontesi-si-incontrano-a-oropa/2073583-1-ita-IT/I-migranti-piemontesi-si-incontrano-a-Oropa_articleimage.jpg|]]


-E’ un canto popolare dalla raccolta di Leone Sinigaglia. Se ne propongono due versioni, in dialetto piemontese e in occitano.
Da Canti dell’emigrazione piemontese di Valter Giuliano

Nel sud-est della Francia, i migranti italiani sono i rital, che nel gergo popolare francese assume l’ingiuriosa connotazione, affibbiata a chi aveva difficoltà nel pronunciare la “r” moscia, ma anche la personificazione della figura di Arlecchino nei nuovi immigrati, coperti di vestiti rammendati con pezze e stracci. Ritagli, per l’appunto. I rapporti tra Piemonte e Francia, legate dal comune destino dei Savoia, è ben radicato nella tradizione del canto popolare con Lione, Parigi e Marsiglia fortemente presenti nelle formule delle ballate epico liriche (Nigra, Ferraro, Sinigaglia), così è forte la traccia della loro origine nei canti nati in Francia e giunti in Piemonte. Ad esempio Jolicoeur (Sinigaglia 1956).

[Riccardo Gullotta]
“Dime 'n po' bel galant bel giuvo
duva sève 'ncaminà?”
“Caminà sun ver la Fransa
duva j’è la mia speransa
duva a j’è mè zolicoeur
duva a j’è mè zolicoeur”.

Bel galant a l'è stait an Fransa
na va ‘n piasa a spasigè
a l’incuntra na fransèisa
ch'a parlava a la piemuntèisa
"O monsieur basez moi bien
"o monsieur basez moi bien."

A l' à piala per sue man bianche
an grupeta l'a tirè
a l'à mnala s'le culine
duva j’é l’erbëte fine
dui tre volte s’a l'à basè
dui tre volte s’a l'à basè.

E ades che m’avei basàme
bel galant mi spuserai
s'a l'è l’on che mi pensava
s'a l'è l’on ch’i desiderava
di spusé me zolicoeur.
di spusé me zolicoeur

envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2020 - 15:48




Langue: italien

Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
TESORO

"Ditemi, bel galante, bel giovane,
dove siete incamminato?"
"Sto andando verso la Francia,
dove c'è la mia speranza,
dove c'è il il mio tesoro.
dove c'è il il mio tesoro".

Il bel galante è arrivato in Francia,
se ne va in piazza a passeggiare
ed incontra una francese,
che parlava il piemontese:
" O signore, baciatemi bene!
o signore, baciatemi bene! "

L'ha presa per le sue mani bianche
e l’ha messa sulle spalle,
l’ha portata sulle colline
dove ci sono le erbette fini,
l'ha baciata due o tre volte.
l'ha baciata due o tre volte

E adesso che mi hai baciata
bel galante mi sposerai
è quello che pensavo,
è quello che desideravo,
sposare il mio tesoro.

envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2020 - 18:55




Langue: occitan

Version #2
Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Li Troubaires de Coumboscuro

JOLICOEUR

Di-me un pau beu galant,
beu jouve,
d'oun t'envas coum'acò?
Iou m'envau d'ilai en Franço,
d'oun i es la mieu esperanço
d'oun i es lou mieu joli coeur,
d'oun i es lou mieu joli coeur.

Beu galant es ana en Franço
sus la plaço s'i passajar;
escountrei uno franceso
que parlavo à la piemounteso:
beu moussu baisé-moi bien,
beu moussu baisé-moi bien!

Eu l'a pres per la sieman blancho,
la se cré d'estre beu
l'a mena dessus la couolo
d'oun ie creis la bell'erbo fouolo,
l'a baiado tres-quatre cou,
l'a baiado tres-quatre cou.

Aro que m'aves ben baiado,
beu moussu, tu m'espousaras!
Es acò que iou pensavi,
just'acç que que iou pantaiavi
d'espousa lou mieu joli coeur,
d'espousa lou mieu joli coeur!

envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2020 - 21:40


Mia bisnonna,classe 1880 diceva mariesse x sposarsi e mariagi x matrimonio

Cristinacasati 1951 @ gmail.com - 7/11/2024 - 23:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org