Language   

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

Zalman Schneour / זלמן שניאור
Language: Yiddish


List of versions


Related Songs

פּאַפּיראָסן
(Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע
(Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי)


Royte epl, grine shotns
[ 1906 ]

פּאָעזיע / Poesia / A Poem by / Poésie/ شعر / Runo:
Zalman Schneour /זלמן שניאור

מוזיק / Musica / Music / Musique / موسيقى / Sävel:
Samuel Bugatch

פּערפאָרמער / Interpreti / Performed by / Interprétée par / مترجمين / Laulaa:
Jacob Gorelik

Marc Chagall: The Tree of Life, 1948
Marc Chagall: The Tree of Life, 1948


È una poesia dal volume Fertsik yor lider un poemen / Quarant’anni di lider e poesie del poeta bielorusso ebreo Zalman Schneour, pubblicata a Vilna nel 1906.

Nei primi anni del Novecento Vilna fu uno dei centri propulsori della cultura yiddish. Su circa 180.000 abitanti 75.000 erano ebrei, 60.000 polacchi, 35.000 russi, 8.000 bielorussi e appena 4.000 lituani. La tolleranza a Vilnius era la regola, un retaggio della Repubblica polacco-lituana cessata un secolo prima. La rivoluzione del 1905 in Russia ebbe effetti positivi per il governatorato lituano. Con la I guerra mondiale la situazione precipitò: la Lituania subì le mire espansioniste di tedeschi, polacchi e russi con effetti devastanti.

[Riccardo Gullotta] 
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס,[1]
גראָזן -- סאַמעט, הימלען – זיידנס …
און אַ הילכיק טייך-געלעכטער
גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערווייטנס

קום צוגיין מיין מיידל-מלאך!
פֿרוכטן רייצן, צווייגן קנאַקן…
מיר אַן עפּל, דיר אַן עפּל
און אַ גנבה-קוש אין נאַקן.

קום צוגיין, דאָ קלינגען, קלינגען…
לעצטע, בלויע גלעקלעך-בלומען;
מיר אַ בלימל, דיר אַ בלימל
און אַ דריק צום ברוסט, אַ שטומעןי.

קום... איך וועב דאָ גאָלד-חלומות
פֿון דער וועלט און פֿון מיין טרויער;
מיר אַ חלום, דיר אַ חלום
און אַ שטילן סוד אין אויער…

ווילנע, 1906
[1] Translitterazione / Transliteration

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

Vilne, 1906

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/8/28 - 17:40




Language: English

English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
yiddishsong

Marc Chagall, Tree over Village
Marc Chagall, Tree over Village
RED APPLES, GREEN SHADOWS

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/8/28 - 17:43




Language: Italian

Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

Wyanne, Love Under the Apple Tree
Wyanne, Love Under the Apple Tree
MELE ROSSE, OMBRE VERDI

Mele rosse, ombre verdi,
erba - velluto, cieli - seta.
E un fiume dalla risata chiassosa
scorre da molto lontano.

Vieni ragazza mia, bella di un angelo!
I frutti sono una tentazione, i rami si spezzano.
Una mela a me, una mela a te
e ti do un bacio furtivo sul collo.

Vieni, l'ultimo rintocco -
Le ultime campanule
Un fiore a me, un fiore a te,
e un appoggio silenzioso sul petto.

Vieni ... io qui intreccio i sogni dorati
del mondo e le sue cose tristi;
Un sogno a me, un sogno a te
e un segreto sussurrato nel tuo orecchio.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/8/28 - 18:45




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org