Maldita sea la cruz
que cargamos sin amor
como una fatal herencia.
Maldita sea la cruz
que echamos sobre los hombros
de los hermanos pequeños.
Maldita sea la cruz
que no quebramos a golpes
de libertad solidaria,
desnudos para la entrega,
rebeldes contra la muerte.
Maldita sea la cruz
que exhiben los opresores
en las paredes del banco,
detrás del trono impasible,
en el blasón de las armas,
sobre el escote del lujo,
ante los ojos del miedo.
Maldita sea la cruz
que el poder hinca en el Pueblo,
en nombre de Dios quizás.
Maldita sea la cruz
que la Iglesia justifica
- quizás en nombre de Cristo-
cuando debiera abrasarla
en llamas de profecía.
¡Maldita sea la cruz
que no pueda ser La Cruz!
que cargamos sin amor
como una fatal herencia.
Maldita sea la cruz
que echamos sobre los hombros
de los hermanos pequeños.
Maldita sea la cruz
que no quebramos a golpes
de libertad solidaria,
desnudos para la entrega,
rebeldes contra la muerte.
Maldita sea la cruz
que exhiben los opresores
en las paredes del banco,
detrás del trono impasible,
en el blasón de las armas,
sobre el escote del lujo,
ante los ojos del miedo.
Maldita sea la cruz
que el poder hinca en el Pueblo,
en nombre de Dios quizás.
Maldita sea la cruz
que la Iglesia justifica
- quizás en nombre de Cristo-
cuando debiera abrasarla
en llamas de profecía.
¡Maldita sea la cruz
que no pueda ser La Cruz!
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/8/2020 - 18:37
Langue: italien
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
MALEDETTA SIA LA CROCE
Maledetta sia la croce
che ci carichiamo senza amore
come un'eredità fatale.
Maledetta sia la croce
che gettiamo sulle spalle
dei fratelli piccoli.
Maledetta sia la croce
che non rompiamo con colpi
di libertà solidale,
nudi nella dedizione,
ribelli contro la morte
Maledetta sia la croce
che esibiscono gli oppressori
sulle pareti delle banche,
dietro il trono imperturbabile,
nello stemma delle armi,
come gioiello sulle scollature,
davanti agli occhi di chi è terrorizzato
Maledetta sia la croce
con cui il potere
configge il Popolo in nome forse di Dio.
Maledetta sia la croce
che la Chiesa giustifica
forse in nome di Cristo
quando dovrebbe bruciarla
in un fuoco di profezia.
Maledetta sia la croce
che non può farsi Croce!
Maledetta sia la croce
che ci carichiamo senza amore
come un'eredità fatale.
Maledetta sia la croce
che gettiamo sulle spalle
dei fratelli piccoli.
Maledetta sia la croce
che non rompiamo con colpi
di libertà solidale,
nudi nella dedizione,
ribelli contro la morte
Maledetta sia la croce
che esibiscono gli oppressori
sulle pareti delle banche,
dietro il trono imperturbabile,
nello stemma delle armi,
come gioiello sulle scollature,
davanti agli occhi di chi è terrorizzato
Maledetta sia la croce
con cui il potere
configge il Popolo in nome forse di Dio.
Maledetta sia la croce
che la Chiesa giustifica
forse in nome di Cristo
quando dovrebbe bruciarla
in un fuoco di profezia.
Maledetta sia la croce
che non può farsi Croce!
envoyé par Riccardo Gullotta - 9/8/2020 - 18:45
×
[ 1994 ]
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo :
Pedro Casaldáliga
Todavía estas palabras
Musica / Music / Musique / Sävel :
Jorge Mendez
In memoria di Pedro Casaldáliga
Pedro Casaldáliga dall’8 agosto 2020 sta in compagnia di Oscar Romero, Juan Gerardi, Ignacio Ellacuría, Ernesto Cardenal e tanti altri umani di buona volontà che hanno scelto di stare dalla parte degli ultimi, appoggiandosi e contribuendo alla teologia della liberazione .
Hasta luego, Pedro.
[Riccardo Gullotta]