Ils étaient usés à quinze ans
ils finissaient en débutant
les douze mois s'appelaient décembre
quelle vie ont eu nos grand-parents
entre l'absinthe et les grand-messes
ils étaient vieux avant que d'être
quinze heures par jour le corps en laisse
laissent au visage un teint de cendres
oui notre Monsieur, oui notre bon Maître
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
de là à dire qu'ils ont vécu
lorque l'on part aussi vaincu
c'est dur de sortir de l'enclave
et poutant l'espoir fleurissait
dans les rêves qui montaient au cieux
des quelques ceux qui refusaient
De ramper jusqu'à la vieillesse
oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
c'était pour partir à la guerre
c'était pour finir à la guerre
aux ordres de quelque sabreur
qui exigeait du bout des lèvres
qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
et ils mouraient à pleine peur
tout miséreux oui notre bon Maître
couvert de prèles oui notre Monsieur
Demandez-vous belle jeunesse
le temps de l'ombre d'un souvenir
le temps de souffle d'un soupir
Pourqoui ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
ils finissaient en débutant
les douze mois s'appelaient décembre
quelle vie ont eu nos grand-parents
entre l'absinthe et les grand-messes
ils étaient vieux avant que d'être
quinze heures par jour le corps en laisse
laissent au visage un teint de cendres
oui notre Monsieur, oui notre bon Maître
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
de là à dire qu'ils ont vécu
lorque l'on part aussi vaincu
c'est dur de sortir de l'enclave
et poutant l'espoir fleurissait
dans les rêves qui montaient au cieux
des quelques ceux qui refusaient
De ramper jusqu'à la vieillesse
oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
c'était pour partir à la guerre
c'était pour finir à la guerre
aux ordres de quelque sabreur
qui exigeait du bout des lèvres
qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
et ils mouraient à pleine peur
tout miséreux oui notre bon Maître
couvert de prèles oui notre Monsieur
Demandez-vous belle jeunesse
le temps de l'ombre d'un souvenir
le temps de souffle d'un soupir
Pourqoui ont-ils tué Jaurès?
pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Contributed by Manlio Casagrande
Language: Italian
JAURES
Erano usati a quindici anni,
Dei debuttanti già finiti,
Per loro un anno era un dicembre.
Che vita han fatto i nostri nonni,
Chiusi fra assenzio e grandi messe,
Dei semprevecchi innanzitempo.
Quando lavori quindici ore
Hai voglia avere un bel colore.
Sì, buon maestro, sì, buon signore.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Non sono stati proprio schiavi
Ma da qui a dire che han vissuto,
Quando si parte handicappati
E' dura uscire dall'imbuto.
Eppure c'era in fondo agli occhi
Un po' di sogno per sperare
Che essere qui non sia soltanto
Una condanna ad invecchiare.
Sì, buon maestro, sì, buon signore.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Se per disgrazia erano in troppi
Te li mandavano alla guerra,
Così finivano alla guerra,
Ceduti a qualche sacripante
Che puzza al naso concimava
Il proprio campo di caduti,
Coi loro vent'anni abortiti,
E ci morivano atterriti.
Pieni d'orrore, buon maestro
Pieni di preti, buon signore.
Capisci, bella giovinezza?
Neanche il tempo di un ricordo,
Neanche il tempo di un sospiro.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Erano usati a quindici anni,
Dei debuttanti già finiti,
Per loro un anno era un dicembre.
Che vita han fatto i nostri nonni,
Chiusi fra assenzio e grandi messe,
Dei semprevecchi innanzitempo.
Quando lavori quindici ore
Hai voglia avere un bel colore.
Sì, buon maestro, sì, buon signore.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Non sono stati proprio schiavi
Ma da qui a dire che han vissuto,
Quando si parte handicappati
E' dura uscire dall'imbuto.
Eppure c'era in fondo agli occhi
Un po' di sogno per sperare
Che essere qui non sia soltanto
Una condanna ad invecchiare.
Sì, buon maestro, sì, buon signore.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Se per disgrazia erano in troppi
Te li mandavano alla guerra,
Così finivano alla guerra,
Ceduti a qualche sacripante
Che puzza al naso concimava
Il proprio campo di caduti,
Coi loro vent'anni abortiti,
E ci morivano atterriti.
Pieni d'orrore, buon maestro
Pieni di preti, buon signore.
Capisci, bella giovinezza?
Neanche il tempo di un ricordo,
Neanche il tempo di un sospiro.
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Perché hanno ucciso Jean Jaurès?
Contributed by Manlio Casagrande
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
La réponse est très simple, mon ami sans nom. Parce qu'il était un homme qui ne voulait pas la guerre et qui se battait pour qu'elle n'éclate. Voilà. Salut. [RV]
Language: Breton
Cette version de la chanson de Jacques Brel en breton est due à Ch. Duro. Elle est interprétée par Erik Marchand, un des maîtres de la musique bretonne actuelle (il chante et joue, avec le même talent, dans la plus pure tradition bretonne comme dans des formations issues des cultures mondiales les plus diverses, loin de la « soupe world »).
Disponible sur l'album Unu daou tri chtar (c'est-à-dire, 1, 2, 3, 4 en roumain, breton et rom) sorti chez Innacor le 21 avril 2006.
Lien : www.erik-marchand.com
Disponible sur l'album Unu daou tri chtar (c'est-à-dire, 1, 2, 3, 4 en roumain, breton et rom) sorti chez Innacor le 21 avril 2006.
Lien : www.erik-marchand.com
Jean Jaurès (1859-1914) – French politician who has been striving for working class rights and was strongly involved against war.
... Ask, beautiful time of Youth
For time for the shadow of a memory
For time for the breath of a sigh
Why did they kill Jaures?
... Ask, beautiful time of Youth
For time for the shadow of a memory
For time for the breath of a sigh
Why did they kill Jaures?
JAURÈS
Da pemzek vloa' vezent korf poazh
Hag echuent ar c'hentañ paz
D'ober kerzu c'hae unnek miz du.
Peseurt buhez 'vid hon zud-kozh
Tre gwin-ardant hag ofer'nn-bred
Divarc'het 'oant a-raok diwanet.
Seul dei', pemzek eur korf sujet
Suja d'ar fas liv al ludu.
Ya aotroù den ya 'ta ma mestr
Perak 'n'a-int diskaret Jaures
Perak 'n'a-int diskaret Jaures.
N'a'mp ket da lâret int bet sklavour
Fed-aze lâret 'neu'-int bevet
Pa luska 'n denkement dornet
Eo start derc'hel maez ar skoselloù.
Kouskoude ar spi a vleunie
En hunvreoù e splanne selloù
'N nebeud teue da refuz
Ruzal da vetek an oad dres.
Ya aotroù den ya 'ta ma mestr
Perak 'n'a-int diskaret Jaures
Perak 'n'a-int diskaret Jaures.
Ma dre droukchañs kaer kozh-bevent
Oa de'he monet d'o'er brezel
Oa de'he diso'ero er brezel.
Ouzh bazhyev un tres sabrenner
'Hopal an ordr gant toul e veg
'Tigorint e park an euzhus
O ugent vloa' pas c'hoazh ganet.
Hag a varvent karget anken
Leun a vizer, ya aotroù den
Gol'et piz-logod, ya ma mestr
Klaskit 'n ho soñj yaouankiz kaezh
Nemet amzer skeudenn ar soñj
E treuz anal ar huanadenn
Perak 'n'a-int diskaret Jaurès
Perak 'n'a-int diskaret Jaurès.
Da pemzek vloa' vezent korf poazh
Hag echuent ar c'hentañ paz
D'ober kerzu c'hae unnek miz du.
Peseurt buhez 'vid hon zud-kozh
Tre gwin-ardant hag ofer'nn-bred
Divarc'het 'oant a-raok diwanet.
Seul dei', pemzek eur korf sujet
Suja d'ar fas liv al ludu.
Ya aotroù den ya 'ta ma mestr
Perak 'n'a-int diskaret Jaures
Perak 'n'a-int diskaret Jaures.
N'a'mp ket da lâret int bet sklavour
Fed-aze lâret 'neu'-int bevet
Pa luska 'n denkement dornet
Eo start derc'hel maez ar skoselloù.
Kouskoude ar spi a vleunie
En hunvreoù e splanne selloù
'N nebeud teue da refuz
Ruzal da vetek an oad dres.
Ya aotroù den ya 'ta ma mestr
Perak 'n'a-int diskaret Jaures
Perak 'n'a-int diskaret Jaures.
Ma dre droukchañs kaer kozh-bevent
Oa de'he monet d'o'er brezel
Oa de'he diso'ero er brezel.
Ouzh bazhyev un tres sabrenner
'Hopal an ordr gant toul e veg
'Tigorint e park an euzhus
O ugent vloa' pas c'hoazh ganet.
Hag a varvent karget anken
Leun a vizer, ya aotroù den
Gol'et piz-logod, ya ma mestr
Klaskit 'n ho soñj yaouankiz kaezh
Nemet amzer skeudenn ar soñj
E treuz anal ar huanadenn
Perak 'n'a-int diskaret Jaurès
Perak 'n'a-int diskaret Jaurès.
Contributed by Sébastien Le Goff - 2009/1/27 - 10:21
Trugarez Jacques evit troidigezh gaer-mañ kanaouenn Jacques Brel. Emañ Breizh en hor c'halon atav ha da viken.
CCG/AWS Staff - 2009/1/27 - 10:44
veramente Erik Marchand la canta in francese, almeno nella versione del video. Esiste un'altra incisione in bretone?
Lorenzo - 2020/1/23 - 12:59
Allora, tocca a me spiegare l'arcano:
ha ragione Sébastien Le Goff a dire che la versione di Erik nel citato cd è in bretone, però......in coda al dischetto la stessa base musicale viene utilizzata per una ulteriore versione interpretata in francese, che è poi quella utilizzata nel video proposto da Lorenzo
ha ragione Sébastien Le Goff a dire che la versione di Erik nel citato cd è in bretone, però......in coda al dischetto la stessa base musicale viene utilizzata per una ulteriore versione interpretata in francese, che è poi quella utilizzata nel video proposto da Lorenzo
Flavio Poltronieri - 2020/1/23 - 14:25
Grazie Flavio, se trovi il video con la versione in bretone segnalacelo. Io non l'ho trovato.
Lorenzo - 2020/1/23 - 14:37
non esiste, se provi a guardare qui:
https://www.dailymotion.com/video/x6jp22
dal minuto 1:35 c'è n'è un estratto della registrazione ma è quella in francese
https://www.dailymotion.com/video/x6jp22
dal minuto 1:35 c'è n'è un estratto della registrazione ma è quella in francese
Flavio Poltronieri - 2020/1/23 - 15:22
Bravo dq82, riporto il video in bretone nella versione corrispondente allora.
Lorenzo - 2020/1/23 - 17:16
Perfetto, grazie!
E' un vero dono la traduzione in bretone, un omaggio a quello che Brel considerava l'elemento più puro della sinistra francese e di cui, proprio per questo, non se ne parlava più.
Quando Brel la scrisse poi dichiarò che non aveva voluto fare una canzone del tutto sociale ma piuttosto socialista. Di averla scritta pensando agli operai, alla gente qualunque che non aveva capito il perchè di quell'uccisione e che lo andava a chiedere ai propri superiori senza ottenere risposta. E infatti anche la canzone non contiene una risposta ed è proprio per quello che Brel la classifica socialista. Se l'avesse contenuta sarebbe diventata una canzone politica. E, bisogna dire che a sinistra, in Francia, in effetti nessuno ha mai risposto.
Per Brel la canzone politica è retorica e propagandistica e proponendo questo testo sul mito romantico socialista egli esprime appieno la base umanistica dell'ispirazione politica de suo pensiero. Anche prima del ritornello accenna alla condizione operaia dell'opera di Jaurés quando dice "Il étaient usés a 15 ans....15 heures par jour le corps en laisse laisse au visage un teint de cendre", concludendo con l'invito alla "belle jeunesse" a chiedersi il perchè di quell'omicidio.
Come sempre nel caso di Jacques Brel: un capolavoro anche linguistico!
Flavio Poltronieri
E' un vero dono la traduzione in bretone, un omaggio a quello che Brel considerava l'elemento più puro della sinistra francese e di cui, proprio per questo, non se ne parlava più.
Quando Brel la scrisse poi dichiarò che non aveva voluto fare una canzone del tutto sociale ma piuttosto socialista. Di averla scritta pensando agli operai, alla gente qualunque che non aveva capito il perchè di quell'uccisione e che lo andava a chiedere ai propri superiori senza ottenere risposta. E infatti anche la canzone non contiene una risposta ed è proprio per quello che Brel la classifica socialista. Se l'avesse contenuta sarebbe diventata una canzone politica. E, bisogna dire che a sinistra, in Francia, in effetti nessuno ha mai risposto.
Per Brel la canzone politica è retorica e propagandistica e proponendo questo testo sul mito romantico socialista egli esprime appieno la base umanistica dell'ispirazione politica de suo pensiero. Anche prima del ritornello accenna alla condizione operaia dell'opera di Jaurés quando dice "Il étaient usés a 15 ans....15 heures par jour le corps en laisse laisse au visage un teint de cendre", concludendo con l'invito alla "belle jeunesse" a chiedersi il perchè di quell'omicidio.
Come sempre nel caso di Jacques Brel: un capolavoro anche linguistico!
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri - 2020/1/23 - 17:23
NOTA DI SERVIZIO:
Ho notato che gli ultimi dischi si trovano ormai per intero su youtube sotto: "nome autore (tema)", ma non sempre sono ben indicizzati, soprattutto su google, meglio il motore di ricerca interno a Youtube
Ho notato che gli ultimi dischi si trovano ormai per intero su youtube sotto: "nome autore (tema)", ma non sempre sono ben indicizzati, soprattutto su google, meglio il motore di ricerca interno a Youtube
Dq82 - 2020/1/24 - 11:44
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album: Les Marquises
Ripresa nel 2009 dagli Zebda
Pacifista impegnato, che desiderava prevenire con mezzi diplomatici quella che sarebbe diventata la prima guerra mondiale, Jaurès cercò di creare un movimento pacifista comune tra Francia e Germania, che facesse pressione sui rispettivi governi tramite lo strumento dello sciopero generale. Jean Jaurès fu assassinato in un caffè di Parigi da Raoul Villain (un giovane nazionalista francese che voleva la guerra con la Germania) il 31 luglio 1914, un giorno prima della mobilitazione che diede il via alla guerra.