Dylan is Dylan
Wight is Wight
Viva Donovan
C'est comme un soleil
Dans le gris du ciel
Wight is Wight, et
Hippie, hippie-pie
Hippie-pie
Hippie-pie
Ils sont arrivés dans l'île nue
Sans un bagages et les pieds nus
Comme un cyclone inattendu
Comme une fleur avant la saison
Comme une pluie de papillons
À laquelle on a jamais cru
Wight is Wight
Dylan is Dylan
Wight is Wight
Viva Donovan
C'est comme un soleil
Dans le gris du ciel
Wight is Wight, et
Hippie, hippie-pie
Hippie-pie
Hippie-pie
Toi qui a voulu t'emprisonner
As-tu le droit de condamner
Celui qui cherche à s'évader?
Chacun mène sa vie comme il veut
Tu ne peux plus baisser les yeux
Car aussi vrai que tu es né
Wight is Wight
Dylan is Dylan
Wight is Wight
Viva Donovan
C'est comme un soleil
Dans le gris du ciel
Wight is Wight, et
Hippie, hippie-pie
Hippie-pie
Wight is Wight
Dylan is Dylan
Wight is Wight
Viva Donovan
C'est comme un soleil
Dans le gris du ciel
Wight is Wight, et
Hippie, hippie, pie
Wight is Wight
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la
La-la-la, la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/8 - 19:24
Italian cover by Dik Dik [Daiano-Salerno, 1970]
Version italienne de Dik Dik [Daiano-Salerno, 1970]
Dik Dikin italiankielinen versio [Daiano-Salerno, 1970]
Daiano-Salerno
45 gg L'Isola di Wight / Innamorato Dischi Ricordi SRL-599
E' per noi l'isola di chi
Ha negli occhi il blu
Della gioventù
Di chi canta hippi hippi pi
Hippi pi
Hippi pi
Al mercato un dì andai così
Per curiosare qui e là
E non sapevo cosa fare
Fra divise blu e giacche lunghe di lamé
Ho visto te
Miraggio bianco intorno a me
Sai cos'è l'isola di Wight
E' per noi l'isola di chi
Ha negli occhi il blu
Della gioventù
Di chi ama hippi hippi pi
Hippi pi
Hippi pi
Senza una valigia io e te
Siamo partiti un giovedì
Nei nostri occhi c'era un sì
Pioggia di farfalle intorno a noi
Mi davi la tua gioventù
Nessuno mi ha fermato più
Sai cos'è l'isola di Wight
E' per noi l'isola di chi
Ha negli occhi il blu
Della gioventù
Di chi canta hippi hippi pi
Hippi pi
Sai cos'è l'isola di Wight
E' per noi l'isola di chi
Ha negli occhi il blu
Della gioventù
Di chi ama hippi hippi pi
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/8 - 20:54
Traduction italienne des paroles originales françaises
Italian translation of original French lyrics
Alkuperäisten ranskankielisten sanojen italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 09-05-2020 07:26
Se Giorgio aveva qualche “remora da CCG” nell'inserire questa canzone, vorrei toglierla definitivamente inserendone la traduzione dell'originale francese di Michel Delpech (un autore che, del resto, è ben presente nel sito con alcune canzoni inequivocabilmente “in tema”). La versione italiana dei Dik Dik è assai famosa, ma è senz'altro una delle tipiche “cover all'italiana”: via ogni possibile riferimento preciso ad un'epoca ed alle istanze di una generazione, via i cantautoràcci “stragnèri” che corrompono la gioventù (Dylan e Donovan), ed il tutto, mantenendo solo una vaga connotazione giovanilistica (che i ragazzi cominciavano a fare mercato, se n'erano accorti...), viene come tritato nella solita, immancabile storiella d'ammòre di cui, nell'originale, non v'è traccia alcuna (in compenso si viene a sapere il fondamentale dato che i due innamorati partono di giovedì). Non che il testo di Michel Delpech e Roland Vincent sia tutto quel popo' di protest song, ma vi si dice comunque che chi si è rinchiuso (anzi, proprio emprisonné, messo in galera da solo) non ha il diritto di condannare chi evade, e che ognuno può e deve vivere come vuole...a pensarci bene, visto l'attuale periodo e comunque la si pensi, sembrano quasi versi da “Canzoniere del Coronavirus”. Ed ecco quindi la traduzione italiana, sperando di far cosa gradita anche se il francese in cui è scritta la canzone è semplice semplice. [RV]
Wight è Wight, [1]
Dylan è Dylan,
Wight è Wight,
Viva Donovan [2]
È come un sole
Nel grigio del cielo,
Wight è Wight, e
Hippie, hippie-pie,
Hippie-pie,
Hippie-pie
Sono arrivati su quell'isola brulla
Come un ciclone inatteso
Come un fiore prima della stagione
Come una pioggia di farfalle
A cui non si è mai creduto
Wight è Wight,
Dylan è Dylan,
Wight è Wight,
Viva Donovan
È come un sole
Nel grigio del cielo,
Wight è Wight, e
Hippie, hippie-pie,
Hippie-pie,
Hippie-pie
Tu, che hai voluto rinchiuderti
Hai il diritto di condannare
Chi cerca di evadere?
Ognuno fa la sua vita come vuole
Tu non puoi più far finta di non vedere
Perché è vero come il fatto che sei nato
Wight è Wight,
Dylan è Dylan,
Wight è Wight,
Viva Donovan
È come un sole
Nel grigio del cielo,
Wight è Wight, e
Hippie, hippie-pie,
Hippie-pie,
Hippie-pie
Wight è Wight,
Dylan è Dylan,
Wight è Wight,
Viva Donovan
È come un sole
Nel grigio del cielo,
Wight è Wight, e
Hippie, hippie-pie,
Hippie-pie,
Hippie-pie
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la
La-la-la, la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la, la-la-la
Wight is Wight si pronuncia più o meno in modo identico a White is White (dico più o meno, perché ad esempio un americano distinguerebbe chiaramente le due pronunce)
[2] In francese, si può dire tranquillamente viva come in italiano. In realtà, si tratta del latino vivat, e così più comunemente si scrive (les vivats “gli evviva”); ma, in ogni caso, la -t finale non si pronuncia.
English version by Sandie Shaw (1970)
Version anglaise de Sandie Shaw (1970)
Sandie Shaw'n englanninkielinen versio (1970)
In realtà, la brava Sandie Shaw (Sandra Ann Goodrich, Degenham 26 febbraio 1947) cantava la canzone perlopiù nell'originale francese (mostrando anche una pronuncia decente per una britannica):
Però, sempre nel fatidico 1970, ne fece anche una versione inglese (abbastanza fedele all'originale):
Il testo è stato a lungo irreperibile, finché Pierpaolo Pirona non lo ha finalmente trovato su Lyricstranslate. Anche qui lo ringraziamo veramente di cuore. [RV]
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
It's just like a sun in the empty sky
Wight is Wight, and hippie, hippie hip-pie
Hippie hip-pie, hippie hip-pie
Arriving on the last deserted shores
Defying all accepted laws
Barefoot smiles and empty hands
Like flowers out of season in disguise
Like a rain of butterflies
Representing every land
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
It's just like a star in an empty sky
Wight is Wight, and hippie, hippie hip-pie
Hippie hip-pie, hippie hip-pie
You who condemn all before you see
You must know now that it's to be
And that youth must have its day
Peace and love from music hand in hand
Echoing throughout the land
Follow us, we'll show the way!
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
It's just like a dove in an empty sky
Wight is Wight, and hippie, hippie hip-pie
Hippie hip-pie
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
It's just like a sun in the empty sky
Wight is Wight, and hippie, hippie hip-pie
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/9 - 08:16
Isla de Wight, The Spanish version by Los Catinos and Kerouacs, with its backmasking or backwads version [1970]
Isla de Wight, La version espagnole de Los Catinos et Kerouacs, avec sa version au contraire
La loro versione di Wight is Wight (anch'essa del 1970) è discretamente fedele all'originale francese, e si prega di considerare che la cosa non è di poco conto nella Spagna del 1970, dove c'erano ancora Francisco Franco, dove Carrero Blanco non era ancora saltato in aria e dove si arrestavano gli studenti e le garrote lavoravano.
A confermare che una canzone del genere non era affatto innocua nella Spagna dell'epoca, la versione spagnola di Wight is Wight racchiude anche uno dei più curiosi misteri della canzone spagnola. Oltre che da Los Catinos, fu infatti contemporaneamente incisa anche da una band dall'evocativo nome di Kerouacs, contattata in fretta e furia dall'etichetta Pop Landia, e di cui a tutt'oggi non si sa da chi fosse formata. Del tutto clandestina, insomma: si trattava probabilmente di musicisti di studio e turnisti.
Come se non bastasse, il singolo della canzone conteneva sul lato A la versione “normale”, cioè cantata nel giusto senso; il lato B conteneva invece la medesima canzone, ma suonata e cantata all'incontrario, e intitolata Alsi ed Thgiw. Un backmasking, un “messaggio alla rovescia” dei fantasmagorici “Kerouacs” di cui si passò immediatamente a dire che conteneva “messaggi subliminali”. [RV]
Dylan is Dylan,
Wight is Wight,
Viva Donovan,
Es como una luz
en la obscuridad,
Wight is Wight,
hipi, hipi, hipi,
hipi hipi,
hipi hipi
Isla de la paz donde llegó
la juventud para cantar
al mundo entero su verdad,
con el equipaje de su amor,
sin más deseos que sembrar
las flores de su libertad
Wight is Wight,
Dylan is Dylan,
Wight is Wight,
Viva Donovan,
Es como una luz
en la obscuridad,
Wight is Wight,
hipi, hipi, hipi,
hipi hipi,
hipi hipi
Tu, que has escogido la prisión
no tienes porque condenar
a los que quieren escapar,
cada cual escoge su razón,
la suya es del corazón,
abre los ojos y verás
Wight is Wight,
Dylan is Dylan,
Wight is Wight,
Viva Donovan,
Es como una luz
en la obscuridad,
Wight is Wight,
hipi, hipi, hipi,
hipi hipi,
hipi hipi
ipih ipih
ipih ipih ipih
thgiW si thgiW
dadirucsbo al ne
zul anu omoc se
nanovoD aviv
thgiW si thgiW
nalyD si nalyD
thgiW si thgiW
sárev y sojo sol erba
nózaroc led se ayus al
nózar us egocse lauc adac
rapacse nereik ek sol a
renadnoc ekrop seneit on
nóisirp al odigocse sa ek ut
ipih ipih
ipih ipih
ipih ipih ipih
thgiW si thgiW
dadirucsbo al ne
zul anu omoc se
nanovoD aviv
thgiW si thgiW
nalyD si nalyD
thgiW si thgiW
datrebil us ed serolf sal
rarbmes ek soesed sám nis
roma us ed ejapike le noc
dadrev us oretne odnum al
ratnac arap dutnevuj al
ógell ednod zap al ed alsi
ipih ipih
ipih ipih
ipih ipih ipih
thgiW si thgiW
dadirucsbo al ne
zul anu omoc se
nanovoD aviv
thgiW si thgiW
nalyD si nalyD
thgiW si thgiW
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/9 - 09:54
Nederlandse (Vlaamse) vertaling van John Terra (1970)
Dutch (Flemish) version by John Terra (1970)
Version néerlandaise (flamande) de John Terra (1970)
John Terran hollanninkielinen versio (1970)
Il sig. Johnny Henri Terwingen, nato a Mechelen-aan-de-Maas (in francese: Malines-sur-Meuse) il 21 giugno 1951 e noto come “John Terra”, è un noto e storico artista, autore, crooner e produttore belga di espressione neerlandese (fiamminga). Nel 1970 ha fatto anche lui la sua brava cover di Wight is Wight adattandola -più o meno fedelmente- alla sua lingua. Da notare: il titolo Wight is Wight può benissimo anche essere in neerlandese, perché in neerlandese si dice esattamente come in inglese.
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
Als een regenboog, als een feest voor toe
Wight is Wight, hip hip hip hippee
Hip hippee, Hip hippee
Kinderen van de zon kwamen ze med hun hart vol vreugde,
En de mei speelt in hun heel drek bloemen-haar
Liefde is het (...?) ze willen geven,
Als geschenk voor iedereen,
Maar mensen weigeren hun geluk.
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
Als een regenboog, als een feest voor toe
Wight is Wight, hip hip hip hippee
Hip hippee, Hip hippee
Kraalen om een hals en blote voeten voelen gras
Het leven is een waar plezier in deze tijd
Elke dag zou Zondag zijn
Ze leven vrij en zonder pijn
De wereld is voor hen een paradeis.
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
Als een regenboog, als een feest voor toe
Wight is Wight, hip hip hip hippee
Hip hippee, Hip hippee
Wight is Wight, Dylan is Dylan
Wight is Wight, viva Donovan!
Als een regenboog, als een feest voor toe
Wight is Wight, hip hip hip hippee
Hip hippee, Hip hippee
La la la...
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/9 - 08:46
È bene anche che hai inserito la versione originale di Michel Delpech: io comprai proprio questo 45 giri! Ricordo ancora che sul lato B c'era la versione solo strumentale col quale si poteva anche cantarci su la versione italiana: un karaoke ante-litteram ..
giorgio - 2020/5/8 - 20:09
Io la canzone la devo avere imparata (in italiano) un paio d'anni dopo...boh sarà stato il '72 o '73 e ancora circolava parecchio; poi ci avevo (e ci ho tuttora) la fortuna di avere un fratello maggiore...grosso educatore musicale del fratellino minore fin da tenera età, altro che zecchini d'oro...! La devo avere ascoltata anch'io, all'epoca, cantata in italiano anche da Michel Delpech; ma chissà perché (forse per l'accento che credevo inglese: l'isoLLLa di Ouaïte...), credevo fermamente che la cantasse Mal dei Primitives e mi c'incazzavo pure quando mi dicevano che non era lui!
Riccardo Venturi - 2020/5/8 - 20:17
giorgio - 2020/5/8 - 20:35
Lorenzo - 2020/5/8 - 20:52
Riccardo Venturi - 2020/5/8 - 20:56
In Francia non mi capivano se dicevo càmping.... ma solo se dicevo campíng... Da brivido :))))
giorgio - 2020/5/8 - 21:02
giorgio - 2020/5/8 - 21:10
Il francese non è l'unica lingua isotona al mondo, tra l'altro; lo è, ad esempio, anche il basco. Anche in basco si ha l'impressione che le parole siano perlopiù accentate sull'ultima sillaba (Euskalherrì, askatasunà ecc.), ma le sillabe sono del tutto isotone.
Riccardo Venturi - 2020/5/9 - 00:20
giorgio - 2020/5/9 - 09:11
Riccardo Venturi - 2020/5/9 - 10:03
Mio padre, quando gli facevo notare la corretta pronuncia di una parola straniera, mi rispondeva: « Comu leggju scrivu,e comu scrivu leggju »…
giorgio - 2020/5/9 - 13:19
Lorenzo - 2020/5/9 - 13:54
Distinti saluti
Pierpaolo Pirona
Pierpaolo Pirona - 2023/10/23 - 11:31
Carissimo Pierpaolo, certamente che ci hai fatto una cosa graditissima. Come puoi vedere, abbiamo integrato il testo della versione inglese nella relativa sezione, completando così questa pagina grazie al tuo intervento. Un'unica cosa: abbiamo oscurato, per motivi di privacy, il tuo indirizzo e-mail. Carissimi saluti e grazie ancora!
CCG/AWS Staff - 2023/10/23 - 13:20
Riccardo Venturi - 2023/10/23 - 13:48
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Michel Delpech - Roland Richard Vincent
1. Octobre 1969, Studio Davout, Paris
Album / Albumi: Pourvu que ça dure (Sandie Shaw)
….e visto che Giorgio la ha nominata, sì proprio lei, l'isola di Uàit che faceva sognare o accontentare i ragazzi della nostra generazione (a dire il vero, io faccio l'abusivo generazionale: nel 1970, infatti, avevo sette anni e continuavo a sognare l'isola d'Elba, ma non fa niente), mi sono detto: e perché non farci una scorribanda...? Ed eccola, infatti, l'”Isola di Wight” che da noialtri fu fatta conoscere dai Dik Dik appunto nel 1970; ma quella celebre canzone è, come tutti sanno, una cover (si direbbe ora; allora si diceva “versione”, o “traduzione” o qualcosa del genere). L'originale, al quale intesto la pagina, è una canzone francese dell'anno prima (1969), scritta da Michel Delpech e Roland Vincent e incisa da Michel Delpech il 1° ottobre 1969 allo Studio Davout di Parigi.
La canzone, ispirata ai festival pop che si tennero alla fine degli anni '60 sull'isola di Wight (le “Woodstock europee”), divenne mondialement connue en France, vendendo qualcosa come un milione di copie e ottenendo quindi il Disco d'Oro. Il suo titolo originale, Wight is Wight, sembra essere una garbata presa in giro di un un altro successo di quegli anni, Black is Black (1966) del gruppo rock spagnolo Los Bravos, poi ripreso da Johnny Hallyday in Francia col titolo Noir c'est noir [Presa in giro, perché Wight is Wight si pronuncia esattamente come White is White, il contrario di "Black is Black"]. Sono stato forse un po' cattivello nel dire che la canzone fu mondialement connue en France (l'irriverente espressione è stata in realtà coniata per Johnny Hallyday); l'anno dopo la sua pubblicazione, infatti, ne vide ben tre “cover” in Europa. Quella italiana dei Dik Dik, in primis (con testo di Claudio Daiano e Alberto Salerno), intitolata L'isola di Wight. Pare che Pietruccio Montalbetti volesse dedicare, in un momento in cui i Dik Dik avevano interrotto la loro collaborazione con Mogol-Battisti, una canzone al fenomeno dei raduni pop (Monterey, Woodstock, isola di Wight), e che, avendo ascoltato del tutto casualmente la canzone francese di Delpech, ne commissionò una versione italiana. I Dik Dik la incisero “in fretta e furia” ed ottennero un successo paragonabile quasi a quello dell'originale; tant'è che in italiano la cantò pure lo stesso Michel Delpech.
Meno successo ebbe la versione inglese, con il medesimo titolo di Wight is Wight (che è già in inglese, quindi non importava tradurlo...), tradotta e cantata da Sandie Shaw (l'allora giovane cantante britannica che, pronunciata generalmente Sendisciò ebbe una qualche notorietà anche in Italia). Sul successo raggiunto dalla versione neerlandese (ma considerata “fiamminga”) di John Terra e da quella spagnola, Isla de Wight del complesso Los Catinos e dei misteriosissimi Kerouacs (che ne incisero anche una "versione alla rovescia"), non saprei pronunciarmi. Da notare che le versioni in inglese, fiammingo e spagnolo riprendono tutte l'originale francese nel nominare, nel ritornello, Bob Dylan e Donovan; quella italiana è l'unica che ha un ritornello tutto suo, senza nominare quei due sovversivi di cantautori. E questo è quanto. Credo che ci possa stare, no...? Addirittura ho modificato la denominazione di uno storico percorso...[RV]