די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער]
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגLanguage: Yiddish
אױף די גרינע פעלדער, װעלדער, װעי אַך װעי, [1]
אױף די גרינע פעלדער,
ליגט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי אַך װעי,
ליגט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי.
פון זײנע אױגען טוט בלוט פליסען, װעי אַך װעי,
פון זײנע אױגען טוט בלוט פליסען,
און זײן קערפּער איז צעריסען, װעי אַך װע,
און זײן קערפּער איז צעריסע.
אױ, די װראָנע, שװארצער פױגעל, װעי אַך װעי,
אױ, די װראָנע, שװארצער פױגעל,
נא דיר די הענט און פרעס קײן אױגען, װעי אַך װעי,
נא דיר די הענט און פרעס קײן אױגען, װעי.
אױ, די װראָנע, פליה געשװינד, װעי אַך װעי,
אױ, די װראָנע, פליה געשװינד,
און גאָג דער מאמע איר קינד איז געזינד,
און זאָג דער מאמע איר קינד איז געזינד, װעי.
אױף די גרינע פעלדער, װעלדער, װעי אַך װעי,
אױף די גרינע פעלדער,
שטארבט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי אַך װעי,
שטארבט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי
אױף די גרינע פעלדער,
ליגט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי אַך װעי,
ליגט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי.
פון זײנע אױגען טוט בלוט פליסען, װעי אַך װעי,
פון זײנע אױגען טוט בלוט פליסען,
און זײן קערפּער איז צעריסען, װעי אַך װע,
און זײן קערפּער איז צעריסע.
אױ, די װראָנע, שװארצער פױגעל, װעי אַך װעי,
אױ, די װראָנע, שװארצער פױגעל,
נא דיר די הענט און פרעס קײן אױגען, װעי אַך װעי,
נא דיר די הענט און פרעס קײן אױגען, װעי.
אױ, די װראָנע, פליה געשװינד, װעי אַך װעי,
אױ, די װראָנע, פליה געשװינד,
און גאָג דער מאמע איר קינד איז געזינד,
און זאָג דער מאמע איר קינד איז געזינד, װעי.
אױף די גרינע פעלדער, װעלדער, װעי אַך װעי,
אױף די גרינע פעלדער,
שטארבט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי אַך װעי,
שטארבט מיט כּוּגעלן באַדעקט אין זעלנער, װעי
[1] Oyf di grine felder, velder, vey, akh vey,
Oyf di grine felder, velder,
Ligt mit kugeln badekt ayn zelner, vey, akh vey,
Ligt mit kugeln badekt ayn zelner, vey.
Fun zayne oygen tut blut flisen, vey, akh vey,
Fun zayne oygen tut blut flisen,
Un zayn kerper iz tserisen, vey, akh vey,
Un zayn kerper iz tserisen, vey.
Oy, di vrone, shvartser foygel, vey akh vey,
Oy, di vrone, shvartser foygel,
Na dir di hent un fres kayn oygen, vey, akh vey,
Na dir di hent un fres kayn oygen, vey.
Oy, di vrone, flih geshvind, vey, akh vey,
Oy, di vrone, flih geshvind,
Un zog der mame ir kind iz gezind,
Un zog der mame ir kind iz gezind, vey.
Oyf di grine felder, velder, vey akh vey,
Oyf di grine felder, velder,
Shtarbt mit kugeln badekt ayn zelner, vey, akh vey,
Shtarbt mit kugeln badekt ayn zelner, vey.
Oyf di grine felder, velder,
Ligt mit kugeln badekt ayn zelner, vey, akh vey,
Ligt mit kugeln badekt ayn zelner, vey.
Fun zayne oygen tut blut flisen, vey, akh vey,
Fun zayne oygen tut blut flisen,
Un zayn kerper iz tserisen, vey, akh vey,
Un zayn kerper iz tserisen, vey.
Oy, di vrone, shvartser foygel, vey akh vey,
Oy, di vrone, shvartser foygel,
Na dir di hent un fres kayn oygen, vey, akh vey,
Na dir di hent un fres kayn oygen, vey.
Oy, di vrone, flih geshvind, vey, akh vey,
Oy, di vrone, flih geshvind,
Un zog der mame ir kind iz gezind,
Un zog der mame ir kind iz gezind, vey.
Oyf di grine felder, velder, vey akh vey,
Oyf di grine felder, velder,
Shtarbt mit kugeln badekt ayn zelner, vey, akh vey,
Shtarbt mit kugeln badekt ayn zelner, vey.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2020/5/7 - 18:20
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Gertrude Schneider
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
Gertrude Schneider
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
The Crow [On the Green Fields and Forests]
On the green fields and forests, Woe, oh woe,
On the green fields and forests,
Lies a bullet-riddled soldier, Woe, oh woe,
Lies a bullet-riddled soldier, Woe.
Blood floods from his eyes, Woe, oh woe,
Blood floods from his eyes,
And his body is torn, Woe, oh woe,
And his body is torn.
Oh crow, black bird, Woe, oh woe,
Oh crow, black bird,
Take my hands, but don't eat my eyes, Woe, oh woe,
Take my hands, but don't eat my eyes, woe.
Oh crow, fly quickly, Woe oh woe,
Oh crow, fly quickly,
And tell my mother her child is well, Woe, oh woe,
And tell my mother her child is well, Woe.
On the green fields and forests, Woe, oh woe,
On the green fields and forests,
A bullet-riddled soldier is dying, Woe, oh woe,
A bullet-riddled soldier is dying, Woe.
On the green fields and forests, Woe, oh woe,
On the green fields and forests,
Lies a bullet-riddled soldier, Woe, oh woe,
Lies a bullet-riddled soldier, Woe.
Blood floods from his eyes, Woe, oh woe,
Blood floods from his eyes,
And his body is torn, Woe, oh woe,
And his body is torn.
Oh crow, black bird, Woe, oh woe,
Oh crow, black bird,
Take my hands, but don't eat my eyes, Woe, oh woe,
Take my hands, but don't eat my eyes, woe.
Oh crow, fly quickly, Woe oh woe,
Oh crow, fly quickly,
And tell my mother her child is well, Woe, oh woe,
And tell my mother her child is well, Woe.
On the green fields and forests, Woe, oh woe,
On the green fields and forests,
A bullet-riddled soldier is dying, Woe, oh woe,
A bullet-riddled soldier is dying, Woe.
Contributed by Riccardo Venturi - 2020/5/7 - 20:23
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 08-05-2020 18:10
La comune cornacchia nera reca il nome scientifico di Corvus Corone. Viviamo in un tempo in cui il solo sentir nominare una corona, che sia una birra, un uccello o il simbolo regale, provoca brividi di terrore; ma, nel caso della cornacchia, il suo Corone non ci ha nulla a che vedere: è il greco κορώνη, che indica genericamente i corvi e che significa, alla lettera, “gracchiante”. Si dice nella cultura popolare che sia un “uccello di morte”, un uccello di malaugurio quasi al pari dell'avvoltoio; ma in certi paesi europei (io ho visto tale consuetudine coi miei occhi in Svizzera) le cornacchie vengono ammazzate e impalate nei campi coltivati a fungere da macabro spaventapasseri per le proprie simili. Occorrerebbe aver presente che l'unico, vero uccello di morte e del malaugurio esistente al mondo reca il nome scientifico di Homo Sapiens.
Riccardo Venturi, 08-05-2020 18:10
La comune cornacchia nera reca il nome scientifico di Corvus Corone. Viviamo in un tempo in cui il solo sentir nominare una corona, che sia una birra, un uccello o il simbolo regale, provoca brividi di terrore; ma, nel caso della cornacchia, il suo Corone non ci ha nulla a che vedere: è il greco κορώνη, che indica genericamente i corvi e che significa, alla lettera, “gracchiante”. Si dice nella cultura popolare che sia un “uccello di morte”, un uccello di malaugurio quasi al pari dell'avvoltoio; ma in certi paesi europei (io ho visto tale consuetudine coi miei occhi in Svizzera) le cornacchie vengono ammazzate e impalate nei campi coltivati a fungere da macabro spaventapasseri per le proprie simili. Occorrerebbe aver presente che l'unico, vero uccello di morte e del malaugurio esistente al mondo reca il nome scientifico di Homo Sapiens.
La cornacchia [Sui verdi campi e nelle foreste]
Sui verdi campi e nelle foreste, guai, oh, guai,
Sui verdi campi e nelle foreste,
Giace un soldato trafitto di pallottole, guai, oh, guai,
Giace un soldato trafitto di pallottole, guai.
Dai suoi occhi scorre sangue, guai, oh, guai,
Dai suoi occhi scorre sangue,
E il suo corpo è lacerato, guai, oh, guai,
E il suo corpo è lacerato.
Tu, cornacchia, nero uccello, guai, oh, guai,
Tu, cornacchia, nero uccello,
Prenditi le mani, ma non mangiarmi gli occhi, guai, oh, guai,
Prenditi le mani, ma non mangiarmi gli occhi, guai.
Tu, cornacchia, vola svelta, guai, oh, guai,
Tu, cornacchia, vola svelta,
E di' a mia madre che suo figlio sta bene,
E di' a mia madre che suo figlio sta bene, guai.
Sui verdi campi e nelle foreste, guai, oh, guai,
Sui verdi campi e nelle foreste,
Muore un soldato trafitto di pallottole, guai, oh, guai,
Muore un soldato trafitto di pallottole, guai.
Sui verdi campi e nelle foreste, guai, oh, guai,
Sui verdi campi e nelle foreste,
Giace un soldato trafitto di pallottole, guai, oh, guai,
Giace un soldato trafitto di pallottole, guai.
Dai suoi occhi scorre sangue, guai, oh, guai,
Dai suoi occhi scorre sangue,
E il suo corpo è lacerato, guai, oh, guai,
E il suo corpo è lacerato.
Tu, cornacchia, nero uccello, guai, oh, guai,
Tu, cornacchia, nero uccello,
Prenditi le mani, ma non mangiarmi gli occhi, guai, oh, guai,
Prenditi le mani, ma non mangiarmi gli occhi, guai.
Tu, cornacchia, vola svelta, guai, oh, guai,
Tu, cornacchia, vola svelta,
E di' a mia madre che suo figlio sta bene,
E di' a mia madre che suo figlio sta bene, guai.
Sui verdi campi e nelle foreste, guai, oh, guai,
Sui verdi campi e nelle foreste,
Muore un soldato trafitto di pallottole, guai, oh, guai,
Muore un soldato trafitto di pallottole, guai.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
qui testo e traduzione [Lorenzo Masetti]
Hello Lorenzo:
I recently uploaded 11 videos of Sara Nomberg-Przytyk singing in Yiddish, I videotaped on 1986. Included is the anti-war song from WWI, Unter di Grine Felder und Velder. (In the Green Fields and Forests).
It, and 10 others are on my Wolf Krakowski You Tube channel. Check it out.
BTW Sara, as a prisoner, was Mengele’s secretary in Auschwitz.
Read about her life on encyclopedia and on Wikipedia.
Through my my friendship with her son, she was like an auntie to me . . .
Auguri,
Wolf Krakowski
Northampton, MA, USA
A WW1-inspired song by Mordkhe Gebirtig movingly sung by Sara Nomberg-Przytyk and reported by Wolf Krakowski to our site webmaster, Lorenzo Masetti. Though not the same song, it is quite clear that Mordkhe Gebirtig's song echoes a well known Yiddish folksong from WW1 period, Dos fertsnte yor. Gertrude Steiner thinks even Dos ferntste yor might have been written by Gebirtig. Di vrone appears to be a shorter version of the former song. The lyrics in cursive Yiddish characters are reproduced here in Quadratschrift typeletters from: Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy, edited by Gertrude Schneider (see link above), respecting the original spelling. The Yiddish spelling used is somewhat different from YIVO standard. The transcription given in the book shows a couple of mistakes and is somewhat “Germanized” (e.g. “selner, sayn, ach”) so I have arranged it according to YIVO principles. [Riccardo Venturi]