Language   

Ritals

Gianmaria Testa
Language: Italian


Gianmaria Testa

List of versions

Watch Video

terribilmente bello e commovente, ti inchioda ad un'umanità che vorresti ignorare.



Search more videos on Youtube

Related Songs

Sottosopra
(Gianmaria Testa)
Al mercato di Porta Palazzo
(Gianmaria Testa)
Gianmaria Testa: Una lucciola d'agosto
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Dall'album "Da questa parte del mare" (2006).
Da questa parte del mare

Mauro Biani - omaggio a  Gianmaria Testa


È un concept album sulle migrazioni moderne, senza demagogia, faciloneria o retorica. Gianmaria Testa ha dichiarato, a proposito: "io parlo di quel razzismo istintivo che hanno perfino i bambini, che è il razzismo verso una qualche diversità. Questo razzismo va combattuto con intelligenza, con ragionamento. Me lo spiego benissimo quello degli italiani, compreso il mio senso di fastidio, qualche volta. Me lo spiego, ma non lo accetto, sono due cose diverse: me lo spiego, ma penso che non sia giusto averlo e che bisogna contrastarlo in qualche modo".

Nei concerti, prima di cominciare legge sempre questa poesia:

"Naufragi"
(Erri De Luca, dalla raccolta "Solo andata")

Nei canali di Otranto e Sicilia
migratori senz'ali, contadini di Africa e di oriente
affogano nel cavo delle onde.
Un viaggio su dieci si impiglia sul fondo,
il pacco dei semi si sparge nel solco
scavato dall'ancora e non dall'aratro.
La terraferma Italia è terrachiusa.
Li lasciamo annegare per negare.


"Ritals" è dedicata a Jean-Claude Izzo, che era amico e ammiratore di Testa (più volte citato nei suoi romanzi). Il padre di Izzo era un salernitano emigrato in Francia e, come tanti altri, aveva dovuto sopportare il modo con cui i francesi chiamavano spregiativamente gli immigrati italiani: ritals, appunto.
Eppure lo sapevamo anche noi
l'odore delle stive
l'amaro del partire.
Lo sapevamo anche noi.

E una lingua da disimparare
e un'altra da imparare in fretta
prima della bicicletta.
Lo sapevamo anche noi.

E la nebbia di fiato alla vetrine
e il tiepido del pane
e l'onta del rifiuto.

Lo sapevamo anche noi
questo guardare muto.

E sapevamo la pazienza
di chi non si può fermare
e la santa carità
del santo regalare.

Lo sapevamo anche noi
il colore dell'offesa
e un abitare magro e magro
che non diventa casa.

E la nebbia di fiato alla vetrine
e il tiepido del pane
e l'onta del rifiuto.

Lo sapevamo anche noi
questo guardare muto.

Contributed by Antonio Piccolo - 2007/6/21 - 13:04




Language: French

Version française de Marco Valdo M.I. - 2008

De l'album "Da questa parte del mare" (2006). C'est un album construit sur le concept des migrations modernes, sans démagogie, sans facilité ou rhétorique. Gianmaria Testa a déclaré à ce propos : « Je parle de ce racisme instinctif qu'ont jusqu'aux enfants, qui est le racisme envers n'importe quelle différence. Ce racisme doit être combattu par l'intelligence, par le raisonnement. Je m'explique très bien celui des Italiens, y compris mon sentiment d'aversion, quelquefois. Je me l'explique, mais je ne l'accepte pas. Ce sont deux choses différentes : je me l'explique, mais je pense qu'il n'est pas juste de l'avoir et qu'il faut le contrecarrer, de quelque manière. »
Dans les concerts, avant de commencer, il lit toujours cette poésie :

Naufrages
(Erri De Luca, du recueil "Solo andata")

Dans le canaux d'Otrante et de Sicile
Des migrateurs sans ailes, paysans d'Afrique et d'Orient
Se noient dans le creux des vagues.
Un voyage sur dix s'accroche au fond.
Le paquet de semences se répand dans le sillon
creusé par l'ancre et pas par l'araire.
La terre ferme de l'Italie est une terre fermée.
Nous les laissons se noyer pour nier.


Ritals est dédiée à Jean-Claude Izzo, qui était ami et admirateur de Testa (plusieurs fois cité dans ses romans). Le père d'Izzo était un Salernitain émigré en France et, comme tant d'autres, il avait dû supporter la façon dont les Français appelaient péjorativement les immigrés italiens : Ritals, justement.

Remarques complémentaires de Marco Valdo M.I.

On ne peut - pour les gens de l'univers de langue française – entendre un titre comme « Ritals », sans voir surgir immédiatement la silhouette et les bacchantes de François Cavanna (évidemment fils d'immigré italien) qui publia en 1978 un livre très largement autobiographique intitulé « Les Ritals ». Pour ceux qui ont une mémoire défraîchie, on rappellera que Cavanna fut à l'origine d'Hara Kiri et de Charlie Hebdo, ce qui suffirait largement à le faire figurer au Panthéon des compagnons, où l'on n'oubliera pas de le mettre près de ces autres descendants d'émigrés ritaux : Georges Brassens, Léo Ferré, Serge Reggiani ...
D'une manière plus générale, Marco Valdo M.I. veut à son tour dédier cette traduction à tous ses « compagni » émigrés-immigrés « da dapperttuto nel mondo » et spécialement, à ceux qui au travers de la FILEF ((Federazione Italiana dei Lavoratori Emigrati e Famiglie) s'efforcent de rester des « Ritals », émigrés parmi les émigrés, malgré un éloignement à durée indéterminée.
RITALS

Pourtant nous la connaissions nous aussi
L'odeur des cales
L'amertume du départ
Nous le savions nous aussi

Et une langue à désapprendre
Et une autre à apprendre en vitesse
Avant la bicyclette.
Nous le savions nous aussi

Et la buée de notre haleine sur les vitrines
Et la tiédeur du pain
Et la honte du rejet.

Nous le connaissions nous aussi
Ce regard muet

Et nous connaissions la patience
De celui qui ne peut s'arrêter
et la sainte charité
du cadeau sacré.

Nous le savions nous aussi
La couleur de l'offense
Et un habitat maigre et maigre
Qui ne devient pas un chez soi

Et la buée de notre haleine sur les vitrines
Et la tiédeur du pain
Et la honte du rejet.

Nous le connaissions nous aussi
Ce regard muet

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2008/7/16 - 16:10




Language: English

Versione inglese di "vadoalmare"
da Lyrics Translate
GREASEBALLS *

And yet, we ourselves were familiar with it
The stench of the ship’s holds,
The bitter taste of leaving
We savored it ourselves

And a language to unlearn
And another one to learn hastily
before (learning to ride) a bike .
We experienced it ourselves

Be it the mist left by our breathing on the shops’ windows
And the warmth of a piece of bread
And the shame of being rejected

We knew it ourselves
This way to look on, speechlessly

We were acquainted with the patience
Of those who cannot take a break
And the holy generosity
Of holy giving

We were ourselves acquainted with
The color of slander
And a dwelling modest, very modest
That fails to become a home

And the mist left by our breath on the shops’ windows
And the warmth of a piece of bread
And the shame of being rejected

We knew it ourselves
This way to look on, without a word.
* Ritals is the derogatory name that French people use for Italians

2016/3/30 - 20:58


terribilmente bello e commovente, ti inchioda ad un'umanità che vorresti ignorare.

maria grazia - 2014/3/11 - 10:08


Gianmaria Testa, cantautore piemontese, e' morto oggi dopo una lunga malattia. Aveva 57 anni.

Era stato lui stesso lo scorso anno ad annunciare che era affetto da un tumore non operabile. La notizia è apparsa anche sulla sua pagina Facebook con queste parole: "Gianmaria se n'è andato senza fare rumore. Restano le sue canzoni, le sue parole. Resta il suo essere stato uomo dritto, padre, figlio, marito, fratello, amico". Tantissimi i fan che stanno esprimendo il loro cordoglio ricordando la sua attenzione per gli ultimi dai migranti ai poveri.

CCG Staff - 2016/3/30 - 11:30


bella davvero


grazie

Krzysiek - 2018/4/14 - 23:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org