Langue   

Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Άσμα ασμάτων
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)


An thymitheís t΄ óneiró mou
[1959]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Νίκος Γκάτσος [ Nikos Gatsos ]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Luna di miele / Honeymoon / Lune de Miel
Michael Powell

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Mikis Theodorakis [ Μίκης Θεοδωράκης ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Γιοβαννα [ Giovanna ]

'Αλμπουμ / Album : 45 RPM




Mikis Theodorakis : Ricordo di Fidel

Αγαπημένε Φιντέλ,
μας άφησες και είναι η πρώτη φορά που διαφωνώ μαζί σου.
Αθήνα 26.11.2016

Caro Fidel,
ci hai lasciato e questa è la prima volta che non sono d'accordo con te.
Atene, 26.11.2016



Nel 1959 uscì il film Luna di miele. La colonna sonora comprendeva anche questa canzone, la sola melodia, dell’allora poco noto Theodorakis. Con le parole di Gatsos e con il suo titolo greco sarebbe uscita due anni dopo. Il film, candidato a Cannes, ebbe successo nei paesi di lingua spagnola.
Ad avere maggior successo fu la musica di Theodorakis con i versi di Rafael de Penagos , grazie alla cantante spagnola Gloria Lasso che commissionò il testo e la lanciò.
La canzone nota con il titolo Luna de miel fu una delle canzoni più in voga a Cuba in quegli anni.
Fidel Castro conobbe così , indirettamente, Theodorakis. Lo avrebbe conosciuto personalmente nel 1962 quando il musicista si recò a Cuba come parlamentare dell’EDA [Ενιαία Δημοκρατική Αριστερά]: Ne sarebbe nata una lunga amicizia.

[Riccardo Gullotta]
Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά.

Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου
σε περιμένω να `ρθεις
μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου
το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς.

envoyé par Riccardo Gullotta - 21/4/2020 - 18:54




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
SE RICORDI IL MIO SOGNO

Tra le mie braccia come una stella dormi ancora stasera
non rimane al mondo nessuna nessuna speranza
ora che la notte ricama di baci il tuo corpo
misura il dolore e lasciami solo, solo con me stesso.

Se ricordi il mio sogno
aspetto il tuo arrivo
che tu venga, mio sogno, con un canto di strada
d'estate, quando la stella brilla di una luce che sarà la tua veste.

envoyé par Riccardo Gullotta - 21/4/2020 - 18:57




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
tzina772000
IF YOU REMEMBER MY DREAM

Sleep in my arms like a star tonight also
there is no hope left to the world
now that the night embroiders with kisses your body
count the pain and let me alone in the wilderness.

If you remember my dream
I'm waiting for you to come
with a street song to come my dream
the summer that shines, to be dressed with the light of a star.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 17:54




Langue: russe

Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
Марина Боронина
Если вспомнишь мечту мою
В объятьях моих сегодня как светило усни,
Не остается в мире надежды никакой,
Сейчас, когда ночь вышивает поцелуями тело твое,
Измеряй боль и оставь меня одного в пустыне.

Если вспомнишь мечту мою,
Я жду тебя, приходи,
С песней дороги приходи, мечта моя,
Летом, когда светит звезда, светом оденься.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 17:56




Langue: français

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Πέτρος Δέλτα
SI TU GARDES SOUVENIR DE MON RÊVE

Au creux de mon bras, ce soir encore, comme une étoile, dors
Dans le monde, il ne reste plus d'espoir aucun
A présent que la nuit brode ton corps des baisers
mesure ta peine et laisse-moi seul à la solitude.

Si tu gardes souvenir de mon rêve
j'attends, viens!
Avec une chanson de route, viens mon rêve
l'été, quand brille l'étoile, habile-toi de lumière.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 18:10




Langue: espagnol

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
rogarure
SI RECUERDAS MI SUEÑO

También esta noche duerme entre mis brazos como una estrella,
ya no queda ninguna esperanza en el mundo
Ahora que la noche borda con besos tu cuerpo
mide el dolor y déjame en soledad.

Si recuerdas mi sueño,
espero que vengas,
que vengas, sueño mío, con una canción del camino
en verano cuando brille la estrella, a vestirte de luz.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 18:19




Langue: espagnol

Segue il testo della poesia Luna de miel di Rafael de Penagos Giménezsulla musica di Theodorakis
(cfr.il commento introduttivo)


Interpretata da Gloria Lasso:

LUNA DE MIEL

Nunca sabré cómo tu alma
ha encendido mi noche,
nunca sabré el milagro de amor
que ha nacido por tí.

Luna de miel. [1]

Nunca sabré por qué siento
tu pulso en mis venas,
Nunca sabré en qué viento
llegó este querer.
Mi vida llama tu vida
y busca tus ojos;
Besa tu suelo,
reza en tu cielo,
late en tu sien…

Ya siempre unidos, ya siempre,
mi corazón con tu amor,
yo sé que el tiempo es la brisa
que dice a tu alma:
Ven hacia mí, así el día vendrá
que amanece por ti.
la luna de miel…

Nunca sabré qué misterio
nos trae esta noche,
nunca sabré cómo vino
esta luna de miel.
la luna brilla en tus ojos
y con mi desvelo
besa en tu suelo,
reza en tu cielo,
late en tu sien.

Ya siempre unidos, ya siempre, [2]
mi corazón con tu amor,
yo sé que el tiempo es la brisa
que dice a tu alma:
Ven hacia mí, así el día vendrá
que amanece por ti.
la luna de miel…
Luna de miel
Luna de miel
Luna de miel.
[1] : verso presente nella canzone, non fa parte della poesia
[2] : questa strofa finale non fa parte della poesia.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 19:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org