把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!
起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
[1]Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:32
wiki
Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build a new Great Wall!
As China faces its greatest peril
From each one the urgent call to action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions of but one heart
Braving the enemies' fire! March on!
Braving the enemies' fire! March on!
March on! March, march on!
Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build a new Great Wall!
As China faces its greatest peril
From each one the urgent call to action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions of but one heart
Braving the enemies' fire! March on!
Braving the enemies' fire! March on!
March on! March, march on!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:33
wiki
Alzatevi! Gente che non vuole essere schiava!
Con carne e sangue nostri, costruiamo la nostra nuova Grande Muraglia!
Per il popolo della Cina giunge il momento più pericoloso.
Tutto il popolo costretto a levare l'ultimo grido:
Alzatevi! Alzatevi! Alzatevi!
Mille corpi con un cuore.
Contro i cannoni nemici: avanti!
Contro i cannoni nemici: avanti!
Avanti! Avanti! Avanti!
Alzatevi! Gente che non vuole essere schiava!
Con carne e sangue nostri, costruiamo la nostra nuova Grande Muraglia!
Per il popolo della Cina giunge il momento più pericoloso.
Tutto il popolo costretto a levare l'ultimo grido:
Alzatevi! Alzatevi! Alzatevi!
Mille corpi con un cuore.
Contro i cannoni nemici: avanti!
Contro i cannoni nemici: avanti!
Avanti! Avanti! Avanti!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:35
wiki
Debout ! Les gens qui ne veulent plus être des esclaves !
C'est avec notre chair que nous bâtirons notre nouvelle Grande Muraille !
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Marchons ! Marchons ! Marchons !
Debout ! Les gens qui ne veulent plus être des esclaves !
C'est avec notre chair que nous bâtirons notre nouvelle Grande Muraille !
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Marchons ! Marchons ! Marchons !
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:36
wiki
¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su último clamor!
¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!
Millones de personas, pero un sólo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!
¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su último clamor!
¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!
Millones de personas, pero un sólo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:43
Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
wiki
De pé, vós que quereis ser livres
Nossos corpos e sangue serão nova Muralha
Um perigo fatal ameaça a China
A cada um compete o dever de lutar
De pé! De pé! De pé!
Todos em um coração Contra o fogo inimigo Marchai!
Contra o fogo inimigo Marchai! Marchai! Marchai! Já!
De pé, vós que quereis ser livres
Nossos corpos e sangue serão nova Muralha
Um perigo fatal ameaça a China
A cada um compete o dever de lutar
De pé! De pé! De pé!
Todos em um coração Contra o fogo inimigo Marchai!
Contra o fogo inimigo Marchai! Marchai! Marchai! Já!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 20:58
wiki
Вставай, кто рабства больше не хочет!
Великой стеной отваги защитим мы Китай!
Пробил час тревожный! Спасём мы родной край!
Пусть кругом, как гром грохочет наш боевой клич:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас пятьсот миллионов,
Мы единое сердце!
Мы полные презрения к смерти!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! В бой!
Вставай, кто рабства больше не хочет!
Великой стеной отваги защитим мы Китай!
Пробил час тревожный! Спасём мы родной край!
Пусть кругом, как гром грохочет наш боевой клич:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас пятьсот миллионов,
Мы единое сердце!
Мы полные презрения к смерти!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! В бой!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 21:07
wiki
Устаните, ви који одбијате да будете робови!
Усмеримо наше тело и крв ка новом Великом Зиду!
Кинеска нација се суочава са својим највећим искушењем,
Из сваког тлачења ће се издићи наш коначни крик
Устајте! Устајте! Устајте!
Нас је много, али нам срца куцају као једно!
Храбро изазивајући непријатељске пуцње, марширајмо напред!
Храбро изазивајући непријатељске пуцње, марширајмо напред!
Марширајмо напред! Марширајмо напред! Напред!
Устаните, ви који одбијате да будете робови!
Усмеримо наше тело и крв ка новом Великом Зиду!
Кинеска нација се суочава са својим највећим искушењем,
Из сваког тлачења ће се издићи наш коначни крик
Устајте! Устајте! Устајте!
Нас је много, али нам срца куцају као једно!
Храбро изазивајући непријатељске пуцње, марширајмо напред!
Храбро изазивајући непријатељске пуцње, марширајмо напред!
Марширајмо напред! Марширајмо напред! Напред!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 21:18
wiki
انهضوا! كل من يأبون أن يصبحوا عبيد!
ليصبح جسدنا ودمنا سورنا العظيم الجديد!
عندما تواجه الأمّة الصينية أعظم خطر لها
الجميع ينفقون آخر صيحاتهم.
انهضوا! انهضوا! انهضوا!
قلوبنا المليون تنبض كقلب واحد,
تحدّى نار العدو! تقدّم!
تحدّى نار العدو! تقدّم!
تقدّم! تقدّم! إلى الأمام!
انهضوا! كل من يأبون أن يصبحوا عبيد!
ليصبح جسدنا ودمنا سورنا العظيم الجديد!
عندما تواجه الأمّة الصينية أعظم خطر لها
الجميع ينفقون آخر صيحاتهم.
انهضوا! انهضوا! انهضوا!
قلوبنا المليون تنبض كقلب واحد,
تحدّى نار العدو! تقدّم!
تحدّى نار العدو! تقدّم!
تقدّم! تقدّم! إلى الأمام!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 21:30
wiki
קומו, כל אלו המסרבים לשמש כעבדים!
ניתן לבשרינו ודמינו להפוך לחומה הגדולה החדשה!
בעוד האומה הסינית עומדת בפני איומה הגדול ביותר,
זעקו זעקתכם האחרונה בעזות,
קומו, קומו, קומו!
לו כל מיליון ליבותינו יפעמו כאחד!
מול אש האויב, נצעד בעוז!
מול אש האויב, נצעד בעוז!
נצעד! נצעד! נצעד!
קומו, כל אלו המסרבים לשמש כעבדים!
ניתן לבשרינו ודמינו להפוך לחומה הגדולה החדשה!
בעוד האומה הסינית עומדת בפני איומה הגדול ביותר,
זעקו זעקתכם האחרונה בעזות,
קומו, קומו, קומו!
לו כל מיליון ליבותינו יפעמו כאחד!
מול אש האויב, נצעד בעוז!
מול אש האויב, נצעד בעוז!
נצעד! נצעד! נצעד!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/12 - 21:46
Nouskaa! Te jotka ette halua olla orjia,
omalla verellämme ja lihallamme rakennamme uuden Kiinan muurin!
Erittäin vaikeat ajat ovat koittaneet Kiinan kansalle,
jokainen on pakotettu huutamaan viimeisen karjahduksensa!
Nouskaa, nouskaa, nouskaa!
Meitä on kymmeniätuhansia samanmielisiä
kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Marssikaamme!
Marssikaamme!
Eteenpäin!
Nouskaa! Te jotka ette halua olla orjia,
omalla verellämme ja lihallamme rakennamme uuden Kiinan muurin!
Erittäin vaikeat ajat ovat koittaneet Kiinan kansalle,
jokainen on pakotettu huutamaan viimeisen karjahduksensa!
Nouskaa, nouskaa, nouskaa!
Meitä on kymmeniätuhansia samanmielisiä
kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Kohtaamaan vihollisen tulitus, marssikaamme!
Marssikaamme!
Marssikaamme!
Eteenpäin!
Contributed by Juha Rämö - 2020/4/13 - 20:51
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1935]
电影 / Film / Movie / Elokuva :
徐兴志 [Xu Xingzhi ]
风云儿女 [Fēngyún érnǚ] / Sons and Daughters in a Time of Storm / Enfants de Chine :
诗/ Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
田汉 / Tian Han
音乐作曲家 / Musica / Music / Musique / Sävel:
聂耳 /Nie Er
Premesso che qualche inno può suscitare delle emozioni (sono concepiti a bella posta), chi scrive li guarda con malcelata diffidenza così come le bandiere. Le pulsioni identitarie, piuttosto che innaffiare l’orto dei valori della convivenza, finiscono per ingrossare sia le fila dei comburenti per gli scannatoi delle civiltà sia il parco degli agenti patogeni, aka virus, delle democrazie libertarie.
Nella fattispecie però gli accadimenti correlati all’inno potrebbero dare l’estro ad uno scrittore nostrano per un romanzo dopo averli filtrati ed elaborati in forma e linguaggio occidentali. Si tratta infatti di un caso unico, più che raro: l’inno della Repubblica Popolare Cinese non è stato commissionato ad hoc ma tratto dalla colonna sonora di un film.
Il film si intitolava Ragazzi dei tempi difficili / Fēngyún Érnǚ [风云儿女] prodotto e distribuito in Cina nel 1935. Il periodo storico è quello che segue l’Incidente del 18 settembre o di Mukden , provocato ad arte dai giapponesi per invadere la Manciuria meridionale.
Narra di una coppia di amici, Xin e Liang, che raggiungono Shanghai per combattere contro i giapponesi che avevano invaso la Cina. Xin però lascia la lotta per relazione con una vedova del bel mondo. La morte dell’amico Liang scuote Xin che decide di unirsi alla Resistenza.
Il film sottintende lo scontro tra quanti erano propensi alla occidentalizzazione del paese e gli avversari, comunisti, che avversavano tale scelta.
Lo sceneggiatore era proprio l’autore dei versi, Tian Han, che incaricò Nier Er di comporre la musica.
Nie Er era stato il direttore musicale della Pathé Records, casa discografica di successo che sarebbe stata inglobata dopo nelle EMI. Nel ’35 era passato a ricoprire l’incarico per la casa cinematografica d’avanguardia Lianhua. Dopo l’uscita del film Tian Han, che aveva la tessera del partito comunista, allora fuori legge, fu arrestato dai Nazionalisti. Nier Er riparò in Giappone, una destinazione intermedia prima di raggiungere l’Unione Sovietica su incarico del partito comunista cinese.
Morì in piscina in circostanze non del tutto chiare: si dice che ad ucciderlo sia stato un nazionalista cinese. Nonostante sia morto appena ventitreenne, ha lasciato numerose canzoni di rilievo su temi sociali.
Anche Tian Han andò incontro ad una fine tragica. Dopo avere scritto drammi di successo ed avere ricoperto un ruolo prestigioso in seno alla Federazione cinese dei circoli letterari ed artistici, fu accusato nel 1966 di antimaoismo per il contenuto dei suoi ultimi drammi, tra cui Xie Yaohuan. Finì in prigione accusato di condotta controrivoluzionaria dalla banda dei quattro dove morì nel 1968. Nel 1979 sia Tian Han che il suo dramma Xie Yaohuan furono riabilitati dal nuovo corso.
La canzone fu incisa in un 78 giri nel 1935 dalla Pathé Records. Nel ’49 fu dichiarata inno nazionale provvisorio della RPC. Durante la Rivoluzione Culturale, tra il ’66 e il ’76, fu soppiantato dall’inno L’Oriente è rosso/ Dōngfāng Hóng [东方红]. Per un breve periodo, tra il ’78 e l’82, il testo fu modificato.
La Costituzione del 2004 ha reso ufficiale la sua adozione di inno nazionale
A chi volesse visionare il film, magari per curiosare su usi e costumi della classe media della Cina negli anni ’30, in mandarino, senza sottotitoli:
Fēngyún Érnǚ
colonna sonora originale