Langue   

La ballata dell'eroe

Fabrizio De André
Langue: italien


Fabrizio De André

Liste des versions

Regarder le vidéo


l'episodio de "La Cuccagna" in cui Luigi Tenco canta "La ballata dell'eroe". L'episodio di chiama "La morte atomica". Un documento eccezionale, da non perdere.


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

L'amour et la guerre
(Charles Aznavour)
Eroi nel vento
(Litfiba)
Tribale
(Ginevra Di Marco)


fabfuma
[1961]
Testo e musica di Fabrizio De André
Lyrics and music by Fabrizio De André

Prima edizione: 45 giri Karin KN 103 La ballata del Michè / La ballata dell'eroe
Poi nel 45 giri Karim KN 194 La guerra di Piero / La ballata dell'eroe
In disco per la prima volta in "Tutto Fabrizio De André" [1966]
poi in Volume III (1968)
kn103 La guerra di Piero / La ballata dell'eroe Tutto Fabrizio de André


Interpretata anche da Luigi Tenco nel 1964
Also performed by Luigi Tenco


Luigi Tenco La CuccagnaLa cuccagna

Un'altra tra le più celebri canzoni di Fabrizio de André, interpretata anche da Luigi Tenco.
La versione di Tenco faceva parte della colonna sonora del film "La cuccagna", per la regia di Luciano Salce.

Alcuni versi di questa canzone sembrano essere stati trasposti da L'amour et la guerre di Charles Aznavour, scritta nel 1960.

"Sempre a Milano, con Giampiero Reverberi, registra 'La ballata del Michè/La ballata dell'eroe' (Karim KN 103), pubblicato nel 1961. E' il primo capolavoro di "Fabrizio" (i primi dischi furono incisi con questo nome d'arte). I temi affrontati nella 'Ballata del Michè' (il suicidio) e nella 'Ballata dell'eroe' (l'antimilitarismo) delineano in maniera netta e inequivocabile quelle che seranno le caratteristiche della sua identità di artista rivoluzionario, anticonformista. I riferimenti stilistici rivelano l'influenza della canzone francese (Brassens) e sono lontani dalla musica angloamericana; nella scelta della tematica antimilitarista (anche qui è la Francia a fare da battistrada: nel 1954 era uscita la 'scandalosa' 'Le déserteur' di Boris Vian) De André precede addirittura luminosissimi nomi d'oltreoceano (Dylan, per esempio)."

Da: Luigi Viva, "Non per un dio ma nemmeno per gioco - Vita di Fabrizio de André", Feltrinelli, Milano 2000 (8a edizione), pagina 91.

« [Tenco] Più che cercare di aiutarmi mi stimava. Gli serviva una canzone e, mentre avrebbe potuto prendersela tranquillamente (una volta depositato un pezzo chiunque lo può utilizzare) fu così delicato da telefonarmi. «Ti va se ti piglio "La ballata dell'eroe"?», disse. «Ma figurati, Luigi, mi fa piacere»... »
(Fabrizio De André, intervista a Luigi Viva)



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [In 8 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [In 8 languages up to now]

Inglese 1 - Inglese 2 - Francese 1Francese 2Friulano - Tedesco 1Tedesco 2 - AlbaneseEbraicoGreco 1Greco 2Galliatese - Finlandese - Russo

English 1 - English 2 - French 1French 2Friulan - German 1German 2 - AlbanianHebrewGreek 1Greek 2Galliate Dialect - Finnish - Russian
Era partito per fare la guerra
per dare il suo aiuto alla sua terra
gli avevano dato le mostrine e le stelle
e il consiglio di vendere cara la pelle.

E quando gli dissero di andare avanti
troppo lontano si spinse a cercare la verità
ora che è morto la patria si gloria
d'un altro eroe alla memoria.

Ma lei che lo amava aspettava il ritorno
d'un soldato vivo, d'un eroe morto che ne farà
se accanto nel letto le è rimasta la gloria
d'una medaglia alla memoria.



Langue: anglais

Versione inglese di Riccardo Venturi
THE BALLAD OF THE HERO

He left one day, and went to war
to give his help to his fatherland,
he was given badges and stars
and then the advice to die hard.

But when he was ordered to advance
he went too far looking for the truth.
Now that he is dead, they sing the glory
of still another hero's memory.

But she, who loved him, waited for the return
of a living soldier, of a dead hero what will she make
if, by the bedside, she's alone with the glory
of a gold medal in his memory.



Langue: anglais

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

"La ballata dell'eroe" was the B-side of the 45 released by Karim in 1961 that De Andrè considers his first published work (the A-side was "La ballata del Michè"). With the Cold War raging between the US and the USSR, and in the context of the unfolding Berlin Crisis, this song was a simple yet powerful anti-war ballad. The song was re-recorded by Luigi Tenco in 1962 and appeared in the movie "La Cuccagna." The song was republished in 1964 as the B-side to "La guerra di Piero" and also reinterpreted and included on Volume III. Though not officially credited, according to the sheet music of the song the music was written by Elvio Monti, who worked for Karim as arranger and orchestra conductor and who collaborated on many of De Andrè's songs released by that label. - Dennis Criteser
BALLAD OF THE HERO

He had gone off to fight in the war,
to give help to his country.
They had given him the patches and the stars
and the advice to fight to the bitter end.

And when they told him to move ahead,
too far he pushed on, searching for the truth.
Now that he’s dead, his fatherland boasts
of another hero added to its memory.

But she who loved him waited for the return
of a living soldier. What will she make of a dead hero
if beside her in bed she is left with the glory
of a commemorative medallion?

envoyé par Riccardo Venturi - 19/2/2016 - 06:44




Langue: français

Versione francese di Riccardo Venturi
LA BALLADE DU HÉROS

A la guerre il était parti,
il voulait aider sa patrie.
On lui a donné des écussons,
On lui a dit de vendre chèr'ment sa peau.

Mais quand on lui a ordonné d'avancer
Il est allé trop loin pour chercher la verité.
Maintenant qu'il est mort, la patrie se fait gloire
D'un autre héros à la mémoire.

Mais elle, qui l'aimait, attendait le retour
D'un soldat vivant, d'un héros mort que fera-t-elle
si, dans le lit, il ne lui reste que la gloire
D'une médaille à la mémoire.



Langue: français

Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.

"Una versione francese di La Ballata dell'Eroe. Niente di più. Non credo che sia migliore; è diversa."
LA BALLADE DU HÉROS

Il était parti à la guerre
Pour aider sa patrie
On lui avait donné un uniforme militaire
et le conseil de vendre chèrement sa vie

Et quand on lui dit d'aller en avant,
on le poussa trop loin, cyniquement
Maintenant qu'il est mort, la patrie
d'un autre héros se glorifie.

Mais celle qui l'aimait, attendait le retour
d'un soldat vivant, de son amour.
Que faire d'un héros mort ?
Si, à côté d'elle, dans son lit, contre son corps
Il ne reste que la gloire
Et une médaille à sa mémoire.

envoyé par CCG/AWS Staff - 27/5/2008 - 15:30




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Mercedes Sanchez Marco
dal sito viadelcampo.com
LA BALADA DEL HÉROE

Había partido para hacer la guerra
a dar su ayuda a su tierra,
le habían dado insignias y estrellas
y consejos de vender cara su piel.

Y cuando le dijeron de andar adelante
demasiado lejos salió a buscar la verdad .
Ahora que ha muerto la patria se gloria
de otro héroe en la memoria.

Pero ella que lo amaba, esperaba el retorno
de un soldado vivo: ¿con un héroe muerto qué puede hacer
si al lado en el lecho ha quedado la gloria
de una medalla en la memoria?.

23/10/2017 - 23:02




Langue: frioulan

Traduzione in friulano di Andrea Del Favero - Arrangiamento di La Sedon Salvadie

Dal libretto Canti Randagi 2
Da Canti randagi 2
randagi2

Fondato nel 1982, questo gruppo è stato uno dei protagonisti del rinnovamento dello spirito della musica tradizionale del Friuli, regione dove le differenti minoranze etniche vivono insieme da molti secoli. rivelandosi una delle esperienze ai massimi livelli di espressività di ispirazione tradizionale non solo in Friuli ma anche all'estero. Hanno saputo raccordare i loro repertori con le sonorità e i riferimenti ad est della nostra cultura europea, qualificandosi anche per l'uso di strumenti originali e per le prestigiose collaborazioni internazionali.

EMMA MONTANARI Voce solista
DARIO MARUSIC Violino
GIULIO VENIER Viola
ANDREA DEL FAVERO Organetto
MICHELE PUCCI Chitarra acustica
LUCIANO MARANGONE Basso elettrico
MARISA SCUNTARO Voce

remix e mastering di Bruno Cimentil
"La Sedon Salvadie" appare per gentile concessione di Folkest Dischi.
LA BALADE DA L'EROI

Al ere partît par là a fa la vuere
par dai il jutori a la so tiere.
A i vevin dàt grechis e stelis
e ancje cun fuarce la piel di difindi

e tluant che i an dite di à indenant
masse lontan l'è làt a cirì la veretàt.
Cumò cheal è muart la Patri si vante
di un altri eroi a la memorie

E jè che il so ben a spiete che al torni
un soldat vif di un eroi muart no sa ce fa
se dongje tal liet a è restade la glorie
di une medae a la memorie

envoyé par DonQuijote82 - 26/11/2011 - 16:25




Langue: allemand

Versione tedesca di Georg Preilharz
BALLADE DES HELDEN

Er war aufgebrochen in den Krieg
m seinem Land seine Hilfe zu geben
sie gaben ihm Kragenspiegel und Sterne
und den Rat, die Haut teuer zu verkaufen

Und als sie ihn vorrücken hießen
stürmte er zu weit vor, um die Wahrheit zu suchen.
Jetzt, wo er tot ist, rühmt sich das Vaterland
in der Erinnerung eines anderen Helden.

Aber sie, die ihn liebte, wartete auf die Heimkehr
eines lebenden Soldaten - was soll sie mit einem Toten,
wenn neben ihr im Bett nur der Ruhm
einer Medaille zur Erinnerung übrigblieb.



Langue: allemand

Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Fassung von Christoph Gerhard

Una versione tedesca non del tutto letterale ma con delle rime e così cantabile, scritta nei primi anni ottanta.

Eine deutsche, nicht ganz wörtliche Version, aber mit Reimen und deshalb singbar, geschrieben in den frühen 80-er Jahren.
DIE BALLADE VOM HELDEN

Er zog in den Krieg,
seinem Lande zu nützen,
es vor des Gegners
Heer zu beschützen.

Man gab ihm außer Rang,
Uniform und Waffen,
den Rat, seine Haut
teuer zu verkaufen.

Und als man ihm sagte,
vorwärts zu marschieren,
da ging er zu weit,
er wollte sie finden,
die Wahrheit.

Nun, da er tot ist,
ziert sein Land sich mit dem Ruhm
des gefallenen Soldaten
und dessen Heldentum.

Doch sie, die ihn liebte,
ersehnte die Rückkehr
eines Soldaten, der lebt,
von dem toten Helden
hat sie nichts:

alleine im Bette
bleibt ihr nichts als sein Ruhm
und einer Urkunde
für sein Heldentum.

envoyé par Christoph Gerhard - 15/2/2010 - 21:39




Langue: albanais

Versione albanese di Alvin Ekmekolu.
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
BALLADA E DËSHMORIT

Kishte qenë nisur për në luftë ai
t´i japë ndihmesën atdheut të tij
i kishin dhënë me vehte simbole dhe flamur
dhe porosinë ta shesë shtrenjtë tė tijën lëkurë

Atdheu krenohet tani që ai s´është më
se në kujtesë dėshmor ka dhe një.
Kishte qenë nisur për në luftė ai
t´i japė ndihmesën atdheut të tij

Por ajo që e donte priste kthimin e një ushtari të gjallë
një dėshmor i vdekur për çfarë i duhet asaj
kur nė shtrat aty pranë nuk ka veë lavdinë
e një medaljeje dhënë nė kujtim.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 23:32




Langue: hébreu

Versione ebraica di Riccardo Venturi
14 maggio 2005
שיר הדבור
פבריציו ד-אנדרה, 1961

יצא לדרך לעשות את המלחמה
לעזור את לרצו,
נתנו לו את תלשת-המדים
יעצו למכר יקר את החיים.

אמרו לו להקדים
חפס אמת עמק יותר מדי.
מת והארץ מתפאר
מדבור אחר מקדיש.

אבל היא אהבה אותו
וחכה את החזרה
של הייל חי
מגבור מת, מה תאשה?

לידה במטה
נשארו לה תהלת
עטור לערך
וקדיש אחד.

14/5/2005 - 18:20




Langue: hébreu

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
SHIR HAGHIBÒR

yatsà ladèrekh l’isòt et hamilkhàma
l’izòr et erètso
nàtnu lo et tìlshet-hamadìm
yà’tsu limkhòr yàkar et hehayyìm.

àmru lo lehikdìm
hìpes èmet ‘àmok yòter midày.
met vehaèrets mitpàer
m’ghibòr àkhar m’kaddìsh.

àval hi ahàva òto
ukhìkha et hehazarà
shel hàyyal hay
m’ghibòr met ma tisè?

leyàda bamità
nshàru la tehilàt
‘ìtor la’èrekh
vekaddìsh ehàd.

envoyé par Riccardo Venturi - 14/5/2005 - 18:22




Langue: hébreu

Versione ebraica di Daniel Shalev
da Le opere di Dani
מילים ולחן

יצא לדרך, למלחמה
כדי לעזור לארצו, לַאוּמה.
נתונו לו רובה ונתנו את מדיו
ועֵצָע: שיישמור בחירוף על חייו.
אך כשאמרו לו לצעוד קדימה
רחוק מידי
הלך וחיפש את האמת.
עכשיו שהוא מת, המולדת זוכה
בעוד גיבור "זכרונו לברכה".
אך אהובתו
היא חכתה לשובו
של לוחם חי,
עם גיבור מת מה תעשה?
כשבַּלַיל במיטה
היא עודנה בוכה
ואיתה רק מֵדַליה "זכרונו לברכה".

envoyé par DonQuijote82 - 1/11/2011 - 09:58




Langue: grec moderne

Versione greca di Alessio Miranda
ΜΠΑΛΑNTΑ ΤΟΥ ΗPΩA

Έφυγε για να κάνει τον πόλεμο
για να δώσει τη βοήθειά του στο χώρα του
του έδωσαν γραμμές και αστέρια
και την συμβουλή να πουλήσει ακριβά το τομάρι του.

Κι όταν του είπαν να προχωρήσει
πάρα πολύ μακριά πήγε να ζητήσει την αλήθεια
τώρα που είναι πεθαμένος η πατρίδα καμαρώνει
για ένα άλλο ήρωα μνήμης.

Αλλ'εκείνη που τον αγαπούσα περίμενε την επιστροφή
ενός ζώντανου στρατιώτη, με ένα νεκρό ήρωα να κάνει;
αν δίπλα της στο κρεβάτι της έμεινε τη δόξα
ενός μετάλλιου μνήμης.

envoyé par Alessio Miranda - 14/2/2008 - 11:50




Langue: grec moderne

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από τον Δζαν Πιέρο Τέστα
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΗΡΩΑ

Αυγή είχε φύγει για να πολεμήσει,
το πατρικό χώμα για να βοηθήσει.
Τ’είχαν εντύσει με θυρεούς και στολή,
του λέγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”.

Κι ώσαν απηχήστηκε το “αέρα, μπροστά ”
πέρα από χρέος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά !
Για τον νεκρό η πατρίδα καυχάται
που’χει άλλο ’ν’ ήρωα για να εκτιμάται.

Μα η ερωμένη ζωντανό καρτερούσε,
με ’ν’ ήρωα ψόφιο τι θα μπορούσε, αχ ποιά χαρά ;
Eάν στο κρεβάτι κείται δόξα απ’τον Άδη
μ’ενός μετάλλιου το κρύο το χάδι.

envoyé par CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 3/9/2009 - 07:02




Langue: italien (Piemontese Galliatese)

Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
Se ho commesso qualche errore di scrittura, chi vuole può correggerlo.
A BALÀDA DA L'ERÒE

L'eva partê par fè la guèra
prè dè 'na mön a la so tèra
i eva dàj i mustrini co i stöli
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla

E quän ch'ina zêji d'andè inän
tròp luntön l'andà ' circhè la virità
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi
d'un ònt' eròe a la mimòria

Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria
d'una madàja a la mimòria
[1] All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi.

2/2/2009 - 16:04




Langue: finnois

Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
Finnish Version by Juha Rämö (2009)
Suomennos: Juha Rämö (2009)

This Finnish version of 'La ballata dell'eroe' is based on a German translation by Michi and Herbert Killian (http://www.muh.info/main/). Many thanks to Michi and Herbert.

Diese Finnische Version von La ballata dell'eroe habe ich anhand der Deutschen Übersetzung von Michi und Herbert Killian (http://www.muh.info/main/) gemacht. Ich bedanke mich recht herzlich bei Michi und Herbert.
SANKARIN BALLADI

Hän oli lähtenyt sotaan
auttaakseen maataan.
Ne antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä
ja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla.

Ja kun ne komensivat hänet rynnäkköön
hän eteni liian kauas etsimään totuutta.
Nyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää
uuden sankarin muistoa.

Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi
elävää sotilasta - mitäpä hän kuolleella sankarilla,
kun vierelle vuoteeseen jäi vain
kunniamitalin muisto

envoyé par Juha Rämö - 28/9/2009 - 14:52




Langue: russe

Versione russa / Песенка в русском переводе / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Sergej Nikolaev / Сергей Николаев

Баллада о герое

Он обнял её и ушёл на войну
От врагов защищать родную страну.
На погоны звёзды и лычки нашили
И продать свою шкуру дороже просили.

И когда был приказ дан в атаку идти
На чужбине далёкой, о войне захотелось правду найти...
Но его больше нет и гордится Родина
Очередного героя подвигом.

Но та, что любила, ждала домой
Солдата живого. На что ей теперь мёртвый герой,
Если рядом в постели лишь холод металла
Медали за подвиг и вечная слава?

envoyé par Dq82 - 18/9/2023 - 11:28


Versione strumentale di Giorgio Cordini


Disarmati
DISARMATI
musiche da canzoni d’autore contro la guerra

Diversi anni fa Giorgio Cordini comincia ad arrangiare per sola chitarra alcune tra le canzoni d’autore più note. Nasce l’idea di produrre un album con una raccolta che testimoni questo lavoro di approfondimento, giocato principalmente sulle corde della chitarra. Esce così nel novembre del 2000 "Chitarre d’Autore", un album che raccoglie, tra le altre, "La canzone di Marinella", "Vecchio frack", "Mio fratello che guardi il mondo": il lavoro ottiene, insieme al concerto teatrale che segue, un buon successo di critica e pubblico.

A distanza di poco più di un anno, all’inizio del 2002, Giorgio decide di ripetere l’esperienza, scegliendo ancora tra le canzoni d’autore melodie da arrangiare; ma ora il filo conduttore del nuovo disco non può più essere solamente il fatto che i brani scelti arrivino tutti dalla produzione cantautorale italiana. Siamo in clima di guerra. Giorgio vuole che il suo messaggio per la pace, il suo invito a riflettere sull’ingiustizia dei soprusi e delle guerre, arrivino insieme alla sua musica.

Ecco così nascere un album che, sin dal titolo Disarmati ("Disàrmati" o "Disarmàti", l’accento è volutamente lasciato libero) lascia intravedere la forte idea che lo anima. E’ un album principalmente strumentale, tranne per due tracce che portano una le voci di un coro di bimbi che cantano il "Girotondo" di Fabrizio De André e l’altra la voce di un soldato che recita da un sonetto del "Coriolano" di Shakespeare il suo rifiuto di accettare onori e premi per aver "abbattuto qualche debole nemico". Quest’ultimo brano, su musica composta da Giorgio Cordini, dà il titolo all’album e fa da sottofondo anche ad una traccia video presente sul CD, che mostra una sequenza di fotografie della seconda guerra mondiale. La voce recitante è di Luca Quaia, che ha anche curato la realizzazione del video.

Il CD comprende 11 tracce, di cui quattro originali.
1. Girotondo (Fabrizio De Andrè)
2. Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
3. The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Ennio Morricone)
4. Karima (Giorgio Cordini)
5. Piazza Tienanmen (Giorgio Cordini)
6. Invincibili (Massimo Bubola - Cristiano De Andrè)
7. Bella Ciao (tradiz. arrangiamento di Giorgio Cordini)
8. Ieri ho incontrato mia madre (Gino Paoli)
9. La ballata dell'eroe (Fabrizio De Andrè)
10. Disarmati (Giorgio Cordini)
11. Speranza (Giorgio Cordini)
Nei brani strumentali il messaggio arriva attraverso titoli come "Noi non ci saremo", "La ballata dell’eroe", "Bella ciao", "Piazza Tienanmen", "Speranza". Per gli arrangiamenti Giorgio ha utilizzato diversi strumenti, oltre alla sua chitarra acustica ed al bouzouki. Firmano assolo e ritmiche diversi amici nonché ottimi musicisti tra cui Mauro Pagani, Massimo Carrano, Riccardo Tesi, Fabio Treves, Vittorio Sonsini, Franco Testa, Michele Gazich, Paolo Jannacci, Mauro Di Domenico, Joe Damiani, il Quartetto Zelig, Eros Cristiani, Enrico Mantovani.

dal sito ufficiale di Giorgio Cordini.



Dq82 - 4/5/2019 - 16:50




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org