per dare il suo aiuto alla sua terra
gli avevano dato le mostrine e le stelle
e il consiglio di vendere cara la pelle.
E quando gli dissero di andare avanti
troppo lontano si spinse a cercare la verità
ora che è morto la patria si gloria
d'un altro eroe alla memoria.
Ma lei che lo amava aspettava il ritorno
d'un soldato vivo, d'un eroe morto che ne farà
se accanto nel letto le è rimasta la gloria
d'una medaglia alla memoria.
He left one day, and went to war
to give his help to his fatherland,
he was given badges and stars
and then the advice to die hard.
But when he was ordered to advance
he went too far looking for the truth.
Now that he is dead, they sing the glory
of still another hero's memory.
But she, who loved him, waited for the return
of a living soldier, of a dead hero what will she make
if, by the bedside, she's alone with the glory
of a gold medal in his memory.
Dal blog Fabrizio De André in English
He had gone off to fight in the war,
to give help to his country.
They had given him the patches and the stars
and the advice to fight to the bitter end.
And when they told him to move ahead,
too far he pushed on, searching for the truth.
Now that he’s dead, his fatherland boasts
of another hero added to its memory.
But she who loved him waited for the return
of a living soldier. What will she make of a dead hero
if beside her in bed she is left with the glory
of a commemorative medallion?
Contributed by Riccardo Venturi - 2016/2/19 - 06:44
A la guerre il était parti,
il voulait aider sa patrie.
On lui a donné des écussons,
On lui a dit de vendre chèr'ment sa peau.
Mais quand on lui a ordonné d'avancer
Il est allé trop loin pour chercher la verité.
Maintenant qu'il est mort, la patrie se fait gloire
D'un autre héros à la mémoire.
Mais elle, qui l'aimait, attendait le retour
D'un soldat vivant, d'un héros mort que fera-t-elle
si, dans le lit, il ne lui reste que la gloire
D'une médaille à la mémoire.
"Una versione francese di La Ballata dell'Eroe. Niente di più. Non credo che sia migliore; è diversa."
Il était parti à la guerre
Pour aider sa patrie
On lui avait donné un uniforme militaire
et le conseil de vendre chèrement sa vie
Et quand on lui dit d'aller en avant,
on le poussa trop loin, cyniquement
Maintenant qu'il est mort, la patrie
d'un autre héros se glorifie.
Mais celle qui l'aimait, attendait le retour
d'un soldat vivant, de son amour.
Que faire d'un héros mort ?
Si, à côté d'elle, dans son lit, contre son corps
Il ne reste que la gloire
Et une médaille à sa mémoire.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/5/27 - 15:30
dal sito viadelcampo.com
Había partido para hacer la guerra
a dar su ayuda a su tierra,
le habían dado insignias y estrellas
y consejos de vender cara su piel.
Y cuando le dijeron de andar adelante
demasiado lejos salió a buscar la verdad .
Ahora que ha muerto la patria se gloria
de otro héroe en la memoria.
Pero ella que lo amaba, esperaba el retorno
de un soldado vivo: ¿con un héroe muerto qué puede hacer
si al lado en el lecho ha quedado la gloria
de una medalla en la memoria?.
Dal libretto Canti Randagi 2
Da Canti randagi 2
Fondato nel 1982, questo gruppo è stato uno dei protagonisti del rinnovamento dello spirito della musica tradizionale del Friuli, regione dove le differenti minoranze etniche vivono insieme da molti secoli. rivelandosi una delle esperienze ai massimi livelli di espressività di ispirazione tradizionale non solo in Friuli ma anche all'estero. Hanno saputo raccordare i loro repertori con le sonorità e i riferimenti ad est della nostra cultura europea, qualificandosi anche per l'uso di strumenti originali e per le prestigiose collaborazioni internazionali.
EMMA MONTANARI Voce solista
DARIO MARUSIC Violino
GIULIO VENIER Viola
ANDREA DEL FAVERO Organetto
MICHELE PUCCI Chitarra acustica
LUCIANO MARANGONE Basso elettrico
MARISA SCUNTARO Voce
remix e mastering di Bruno Cimentil
"La Sedon Salvadie" appare per gentile concessione di Folkest Dischi.
Al ere partît par là a fa la vuere
par dai il jutori a la so tiere.
A i vevin dàt grechis e stelis
e ancje cun fuarce la piel di difindi
e tluant che i an dite di à indenant
masse lontan l'è làt a cirì la veretàt.
Cumò cheal è muart la Patri si vante
di un altri eroi a la memorie
E jè che il so ben a spiete che al torni
un soldat vif di un eroi muart no sa ce fa
se dongje tal liet a è restade la glorie
di une medae a la memorie
Contributed by DonQuijote82 - 2011/11/26 - 16:25
Er war aufgebrochen in den Krieg
m seinem Land seine Hilfe zu geben
sie gaben ihm Kragenspiegel und Sterne
und den Rat, die Haut teuer zu verkaufen
Und als sie ihn vorrücken hießen
stürmte er zu weit vor, um die Wahrheit zu suchen.
Jetzt, wo er tot ist, rühmt sich das Vaterland
in der Erinnerung eines anderen Helden.
Aber sie, die ihn liebte, wartete auf die Heimkehr
eines lebenden Soldaten - was soll sie mit einem Toten,
wenn neben ihr im Bett nur der Ruhm
einer Medaille zur Erinnerung übrigblieb.
Deutsche Fassung von Christoph Gerhard
Eine deutsche, nicht ganz wörtliche Version, aber mit Reimen und deshalb singbar, geschrieben in den frühen 80-er Jahren.
Er zog in den Krieg,
seinem Lande zu nützen,
es vor des Gegners
Heer zu beschützen.
Man gab ihm außer Rang,
Uniform und Waffen,
den Rat, seine Haut
teuer zu verkaufen.
Und als man ihm sagte,
vorwärts zu marschieren,
da ging er zu weit,
er wollte sie finden,
die Wahrheit.
Nun, da er tot ist,
ziert sein Land sich mit dem Ruhm
des gefallenen Soldaten
und dessen Heldentum.
Doch sie, die ihn liebte,
ersehnte die Rückkehr
eines Soldaten, der lebt,
von dem toten Helden
hat sie nichts:
alleine im Bette
bleibt ihr nichts als sein Ruhm
und einer Urkunde
für sein Heldentum.
Contributed by Christoph Gerhard - 2010/2/15 - 21:39
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
Kishte qenë nisur për në luftë ai
t´i japë ndihmesën atdheut të tij
i kishin dhënë me vehte simbole dhe flamur
dhe porosinë ta shesë shtrenjtë tė tijën lëkurë
Atdheu krenohet tani që ai s´është më
se në kujtesë dėshmor ka dhe një.
Kishte qenë nisur për në luftė ai
t´i japė ndihmesën atdheut të tij
Por ajo që e donte priste kthimin e një ushtari të gjallë
një dėshmor i vdekur për çfarë i duhet asaj
kur nė shtrat aty pranë nuk ka veë lavdinë
e një medaljeje dhënë nė kujtim.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/17 - 23:32
14 maggio 2005
yatsà ladèrekh l’isòt et hamilkhàma
l’izòr et erètso
nàtnu lo et tìlshet-hamadìm
yà’tsu limkhòr yàkar et hehayyìm.
àmru lo lehikdìm
hìpes èmet ‘àmok yòter midày.
met vehaèrets mitpàer
m’ghibòr àkhar m’kaddìsh.
àval hi ahàva òto
ukhìkha et hehazarà
shel hàyyal hay
m’ghibòr met ma tisè?
leyàda bamità
nshàru la tehilàt
‘ìtor la’èrekh
vekaddìsh ehàd.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/14 - 18:22
da Le opere di Dani
יצא לדרך, למלחמה
כדי לעזור לארצו, לַאוּמה.
נתונו לו רובה ונתנו את מדיו
ועֵצָע: שיישמור בחירוף על חייו.
אך כשאמרו לו לצעוד קדימה
רחוק מידי
הלך וחיפש את האמת.
עכשיו שהוא מת, המולדת זוכה
בעוד גיבור "זכרונו לברכה".
אך אהובתו
היא חכתה לשובו
של לוחם חי,
עם גיבור מת מה תעשה?
כשבַּלַיל במיטה
היא עודנה בוכה
ואיתה רק מֵדַליה "זכרונו לברכה".
Contributed by DonQuijote82 - 2011/11/1 - 09:58
Έφυγε για να κάνει τον πόλεμο
για να δώσει τη βοήθειά του στο χώρα του
του έδωσαν γραμμές και αστέρια
και την συμβουλή να πουλήσει ακριβά το τομάρι του.
Κι όταν του είπαν να προχωρήσει
πάρα πολύ μακριά πήγε να ζητήσει την αλήθεια
τώρα που είναι πεθαμένος η πατρίδα καμαρώνει
για ένα άλλο ήρωα μνήμης.
Αλλ'εκείνη που τον αγαπούσα περίμενε την επιστροφή
ενός ζώντανου στρατιώτη, με ένα νεκρό ήρωα να κάνει;
αν δίπλα της στο κρεβάτι της έμεινε τη δόξα
ενός μετάλλιου μνήμης.
Contributed by Alessio Miranda - 2008/2/14 - 11:50
La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από τον Δζαν Πιέρο Τέστα
Αυγή είχε φύγει για να πολεμήσει,
το πατρικό χώμα για να βοηθήσει.
Τ’είχαν εντύσει με θυρεούς και στολή,
του λέγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”.
Κι ώσαν απηχήστηκε το “αέρα, μπροστά ”
πέρα από χρέος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά !
Για τον νεκρό η πατρίδα καυχάται
που’χει άλλο ’ν’ ήρωα για να εκτιμάται.
Μα η ερωμένη ζωντανό καρτερούσε,
με ’ν’ ήρωα ψόφιο τι θα μπορούσε, αχ ποιά χαρά ;
Eάν στο κρεβάτι κείται δόξα απ’τον Άδη
μ’ενός μετάλλιου το κρύο το χάδι.
Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 2009/9/3 - 07:02
Se ho commesso qualche errore di scrittura, chi vuole può correggerlo.
L'eva partê par fè la guèra
prè dè 'na mön a la so tèra
i eva dàj i mustrini co i stöli
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla
E quän ch'ina zêji d'andè inän
tròp luntön l'andà ' circhè la virità
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi
d'un ònt' eròe a la mimòria
Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria
d'una madàja a la mimòria
Finnish Version by Juha Rämö (2009)
Suomennos: Juha Rämö (2009)
Diese Finnische Version von La ballata dell'eroe habe ich anhand der Deutschen Übersetzung von Michi und Herbert Killian (http://www.muh.info/main/) gemacht. Ich bedanke mich recht herzlich bei Michi und Herbert.
Hän oli lähtenyt sotaan
auttaakseen maataan.
Ne antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä
ja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla.
Ja kun ne komensivat hänet rynnäkköön
hän eteni liian kauas etsimään totuutta.
Nyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää
uuden sankarin muistoa.
Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi
elävää sotilasta - mitäpä hän kuolleella sankarilla,
kun vierelle vuoteeseen jäi vain
kunniamitalin muisto
Contributed by Juha Rämö - 2009/9/28 - 14:52
Sergej Nikolaev / Сергей Николаев
Он обнял её и ушёл на войну
От врагов защищать родную страну.
На погоны звёзды и лычки нашили
И продать свою шкуру дороже просили.
И когда был приказ дан в атаку идти
На чужбине далёкой, о войне захотелось правду найти...
Но его больше нет и гордится Родина
Очередного героя подвигом.
Но та, что любила, ждала домой
Солдата живого. На что ей теперь мёртвый герой,
Если рядом в постели лишь холод металла
Медали за подвиг и вечная слава?
Contributed by Dq82 - 2023/9/18 - 11:28
DISARMATI
musiche da canzoni d’autore contro la guerra
Diversi anni fa Giorgio Cordini comincia ad arrangiare per sola chitarra alcune tra le canzoni d’autore più note. Nasce l’idea di produrre un album con una raccolta che testimoni questo lavoro di approfondimento, giocato principalmente sulle corde della chitarra. Esce così nel novembre del 2000 "Chitarre d’Autore", un album che raccoglie, tra le altre, "La canzone di Marinella", "Vecchio frack", "Mio fratello che guardi il mondo": il lavoro ottiene, insieme al concerto teatrale che segue, un buon successo di critica e pubblico.
A distanza di poco più di un anno, all’inizio del 2002, Giorgio decide di ripetere l’esperienza, scegliendo ancora tra le canzoni d’autore melodie da arrangiare; ma ora il filo conduttore del nuovo disco non può più essere solamente il fatto che i brani scelti arrivino tutti dalla produzione cantautorale italiana. Siamo in clima di guerra. Giorgio vuole che il suo messaggio per la pace, il suo invito a riflettere sull’ingiustizia dei soprusi e delle guerre, arrivino insieme alla sua musica.
Ecco così nascere un album che, sin dal titolo Disarmati ("Disàrmati" o "Disarmàti", l’accento è volutamente lasciato libero) lascia intravedere la forte idea che lo anima. E’ un album principalmente strumentale, tranne per due tracce che portano una le voci di un coro di bimbi che cantano il "Girotondo" di Fabrizio De André e l’altra la voce di un soldato che recita da un sonetto del "Coriolano" di Shakespeare il suo rifiuto di accettare onori e premi per aver "abbattuto qualche debole nemico". Quest’ultimo brano, su musica composta da Giorgio Cordini, dà il titolo all’album e fa da sottofondo anche ad una traccia video presente sul CD, che mostra una sequenza di fotografie della seconda guerra mondiale. La voce recitante è di Luca Quaia, che ha anche curato la realizzazione del video.
Il CD comprende 11 tracce, di cui quattro originali.
1. Girotondo (Fabrizio De Andrè)
2. Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
3. The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Ennio Morricone)
4. Karima (Giorgio Cordini)
5. Piazza Tienanmen (Giorgio Cordini)
6. Invincibili (Massimo Bubola - Cristiano De Andrè)
7. Bella Ciao (tradiz. arrangiamento di Giorgio Cordini)
8. Ieri ho incontrato mia madre (Gino Paoli)
9. La ballata dell'eroe (Fabrizio De Andrè)
10. Disarmati (Giorgio Cordini)
11. Speranza (Giorgio Cordini)
Nei brani strumentali il messaggio arriva attraverso titoli come "Noi non ci saremo", "La ballata dell’eroe", "Bella ciao", "Piazza Tienanmen", "Speranza". Per gli arrangiamenti Giorgio ha utilizzato diversi strumenti, oltre alla sua chitarra acustica ed al bouzouki. Firmano assolo e ritmiche diversi amici nonché ottimi musicisti tra cui Mauro Pagani, Massimo Carrano, Riccardo Tesi, Fabio Treves, Vittorio Sonsini, Franco Testa, Michele Gazich, Paolo Jannacci, Mauro Di Domenico, Joe Damiani, il Quartetto Zelig, Eros Cristiani, Enrico Mantovani.
dal sito ufficiale di Giorgio Cordini.
Dq82 - 2019/5/4 - 16:50
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1961]
Testo e musica di Fabrizio De André
Lyrics and music by Fabrizio De André
Prima edizione: 45 giri Karin KN 103 La ballata del Michè / La ballata dell'eroe
Poi nel 45 giri Karim KN 194 La guerra di Piero / La ballata dell'eroe
In disco per la prima volta in "Tutto Fabrizio De André" [1966]
poi in Volume III (1968)
Interpretata anche da Luigi Tenco nel 1964
Also performed by Luigi Tenco
Un'altra tra le più celebri canzoni di Fabrizio de André, interpretata anche da Luigi Tenco.
La versione di Tenco faceva parte della colonna sonora del film "La cuccagna", per la regia di Luciano Salce.
"Sempre a Milano, con Giampiero Reverberi, registra 'La ballata del Michè/La ballata dell'eroe' (Karim KN 103), pubblicato nel 1961. E' il primo capolavoro di "Fabrizio" (i primi dischi furono incisi con questo nome d'arte). I temi affrontati nella 'Ballata del Michè' (il suicidio) e nella 'Ballata dell'eroe' (l'antimilitarismo) delineano in maniera netta e inequivocabile quelle che seranno le caratteristiche della sua identità di artista rivoluzionario, anticonformista. I riferimenti stilistici rivelano l'influenza della canzone francese (Brassens) e sono lontani dalla musica angloamericana; nella scelta della tematica antimilitarista (anche qui è la Francia a fare da battistrada: nel 1954 era uscita la 'scandalosa' 'Le déserteur' di Boris Vian) De André precede addirittura luminosissimi nomi d'oltreoceano (Dylan, per esempio)."
Da: Luigi Viva, "Non per un dio ma nemmeno per gioco - Vita di Fabrizio de André", Feltrinelli, Milano 2000 (8a edizione), pagina 91.
(Fabrizio De André, intervista a Luigi Viva)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [In 8 languages up to now]
Inglese 1 - Inglese 2 - Francese 1 – Francese 2 – Friulano - Tedesco 1 – Tedesco 2 - Albanese – Ebraico – Greco 1 – Greco 2 – Galliatese - Finlandese - Russo
English 1 - English 2 - French 1 – French 2 – Friulan - German 1 – German 2 - Albanian – Hebrew – Greek 1 – Greek 2 – Galliate Dialect - Finnish - Russian