Langue   

Langue: grec moderne


Giorgos Konitopoulos / Γιώργος Κονιτόπουλος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

1947
(Sergio Endrigo)
Chi sono io senza l'esilio
(Mireille Safa)


[1982]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Γιώργος Κονιτόπουλος [ Giorgos Konitopoulos]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Γιάννης Πάριος [ Yiannis Parios]
Album / 'Αλμπουμ:
LP Τα Νησιώτικα [Ta Nisiotika]

Ikaria



A Yiannis Parios si deve la riscoperta della musica παραδοσιακά [paradosiaka] delle isole greche, la cosiddetta Νησιώτικα [Nisiotika]. Lanciò alcune melodie nel 1982 con il vinile omonimo, di cui il brano proposto è la traccia D5.
Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ
σαν πουλί περιπλανώμενο
μες την ξενιτιά μες τη μοναξιά
που δεν την αντέχω άλλο πια
γιατί νοσταλγώ γιατί λαχταρώ
την αγάπη μου και το χωριό

Και η αγάπη μου στην Ικαριά
έχει μαύρο πόνο στην καρδιά
δίχως συντροφιά δίχως αγκαλιά
δίχως τα γλυκά μου τα φιλιά
κι αφού με πονά κι αφού μ’ αγαπά
είναι κρίμα να `ναι μοναχιά

Να πάρω θέλω την απόφαση
και θα πάω στ’ όμορφο νησί
θέλω να της πω πως την αγαπώ
και μια μέρα θα την παντρευτώ
μες την Ικαριά μια γλυκιά βραδιά
θα το κάψουμε με τα βιολιά

Και θα χορέψουμε μαζί κι οι δυο
το σκοπό τον Ικαριώτικο
θα γλεντήσουμε, θα μεθύσουμε
τους καημούς θα λησμονήσουμε
μες την Ικαριά και σαν τα πουλιά
θα `χουμε κι οι δυο ζεστή φωλιά

envoyé par Riccardo Gullotta - 22/3/2020 - 16:48




Langue: anglais

Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
MELODY FROM IKARIA

For years now I wander
like a wandering bird
in strange lands, in loneliness
which I can no longer withstand
because I long, because I sigh
my love and my village

and my love in Icaria
has black pain in her heart
without company, without embrace
Without my sweet kisses
since she cares for me, since she loves me
it is a unfair that she is alone

I want to make the decision
to go to the beautiful island
as I want to tell her that I love her
And one day I will marry her
In Icaria one sweet night
we will celebrate with the violins

and we shall dance together
the song of Icaria
we will celebrate, we will drink
we will forget the sorrows
in Icaria, and like birds
we'll set up a warm nest.

envoyé par Riccardo Gullotta - 22/3/2020 - 16:49




Langue: italien

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / taliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
MELODIA DI IKARIA

Ormai da anni vado in giro
come un uccello vagabondo
in terre straniere nella solitudine
a cui non resisto più
perché mi prende nostalgia, desiderio
del mio amore e del mio paese.

Ed il mio amore ad Ikaria
ha un nero dolore nel cuore
senza compagnia, senza abbracci,
senza i miei dolci baci
e dato che ha sofferto per me e mi ama
non è giusto che rimanga sola

Voglio prendere la decisione
ed andare nella bella isola,
voglio dirle che la amo
e che un giorno la sposerò
trascorrere ad Ikaria una dolce sera
la celebreremo [1] con i violini

E balleremo insieme noi due
la melodia di Ikaria
faremo festa, ci ubriacheremo,
dimenticheremo gli affanni
ad Ikaria e come gli uccelli
noi due appronteremo un nido accogliente

[1] testo originale : κάψουμε / bruceremo, futuro di καίω / dare fuoco
[ Riccardo Gullotta]

envoyé par Riccardo Gullotta - 22/3/2020 - 16:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org