Il était une fois un gars si laid, si laid
Et si bête ! qu'aucune fille ne voulait
Lui faire seulement l'aumône d'un sourire;
Or, d'avoir trop longtemps souffert l'affreux martyre
De ne pas être aimé lorsque chante l'amour,
Le pauvre gars s'en vint à mourir un beau jour...
On l'emmena dormir au fond du cimetière,
Mais, son âme, un Avril, s'échappa de la terre
Et devint une fleur sur sa tombe, une fleur
Qu'une fille cueillit et mit près de son cœur.
Et si bête ! qu'aucune fille ne voulait
Lui faire seulement l'aumône d'un sourire;
Or, d'avoir trop longtemps souffert l'affreux martyre
De ne pas être aimé lorsque chante l'amour,
Le pauvre gars s'en vint à mourir un beau jour...
On l'emmena dormir au fond du cimetière,
Mais, son âme, un Avril, s'échappa de la terre
Et devint une fleur sur sa tombe, une fleur
Qu'une fille cueillit et mit près de son cœur.
Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/3/8 - 20:39
Language: Italian
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation /
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
IL POVERO RAGAZZO
C’era una volta un ragazzo così brutto, così brutto
E così stupido! Che nessuna ragazza volle
Fargli neppure l’elemosina di un sorriso;
Ora, per aver troppo a lungo sofferto l’orrendo martìrio
Di non essere amato allorché canta l’amore,
Il povero ragazzo un bel giorno ne morì…
Lo portarono a dormire in fondo al cimitero,
Ma, la sua anima, un Aprile, fuggì dalla terra
E divenne un fiore sulla sua tomba, un fiore
Che una ragazza colse e si mise vicino al cuore
C’era una volta un ragazzo così brutto, così brutto
E così stupido! Che nessuna ragazza volle
Fargli neppure l’elemosina di un sorriso;
Ora, per aver troppo a lungo sofferto l’orrendo martìrio
Di non essere amato allorché canta l’amore,
Il povero ragazzo un bel giorno ne morì…
Lo portarono a dormire in fondo al cimitero,
Ma, la sua anima, un Aprile, fuggì dalla terra
E divenne un fiore sulla sua tomba, un fiore
Che una ragazza colse e si mise vicino al cuore
Buon compleanno Gaston, padre di tutti i Brassens, piccolo ragazzo magro dallo sguardo fiammeggiante e dalle labbra serrate. Buoni 140 anni a te che odiavi qualsiasi tartuferia, magnificavi le miserie e piangevi sui reprobi con questo gergo così saporito.
Flavio Poltronieri - 2020/9/23 - 13:22
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Progrès du Loiret, n° 70, du 12 octobre 1898
Interpretazione Marc Robine nel suo LP "Gaston Couté" del 1979
Cezame – CEZ 1067
in seguito anche nel CD del 2002: Gérard Pierron, Marc Robine – Gaston Couté - EPM Musique, Serie: Poètes & Chansons