Victor Hugo: Demain, dès l’aube
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: French
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/2/26 - 16:49
Language: Italian
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
DOMANI, ALL’ALBA
Domani, all’alba, quando imbianca la campagna,
Partirò. Lo vedi, lo so bene che mi aspetti
Andrò per la foresta, andrò per la montagna.
Non posso stare lontano da te più a lungo.
Camminerò, gli occhi fissi nei miei pensieri,
Senza vedere niente oltre, senza ascoltare nessun suono,
Solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
Triste, e per me il giorno sarà come la notte.
Non guarderò né l’oro della sera che cade,
Né le vele che da lontano scendono su Harfleur,
E, quando arriverò, poserò sulla tua tomba
Un mazzo di agrifoglio verde e di erica in fiore.
Domani, all’alba, quando imbianca la campagna,
Partirò. Lo vedi, lo so bene che mi aspetti
Andrò per la foresta, andrò per la montagna.
Non posso stare lontano da te più a lungo.
Camminerò, gli occhi fissi nei miei pensieri,
Senza vedere niente oltre, senza ascoltare nessun suono,
Solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
Triste, e per me il giorno sarà come la notte.
Non guarderò né l’oro della sera che cade,
Né le vele che da lontano scendono su Harfleur,
E, quando arriverò, poserò sulla tua tomba
Un mazzo di agrifoglio verde e di erica in fiore.
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
HUOMENNA AAMUNKOITTEESSA
Huomenna aamunkoitteessa, sillä hetkellä, kun maa valkenee,
minä lähden. Minä näet tiedän, että sinä odotat minua.
Kuljen halki metsien ja yli vuorten.
En voi olla pidempään poissa luotasi.
Kuljen silmät kiinnittyneinä ajatuksiini,
näkemättä mitään muuta, ääntäkään kuulematta,
yksin, tuntemattomana, selkä kumarassa, kädet ristissä,
suruissani, ja päivä on minulle kuin yö.
En näe iltaruskon laskeutumista
enkä kaukaisia purjeita, jotka lipuvat kohti Harfleuria.
Ja kun saavun perille, lasken haudallesi
kimpun vihreitä piikkipaatsamia ja kukkivia kanervia.
Huomenna aamunkoitteessa, sillä hetkellä, kun maa valkenee,
minä lähden. Minä näet tiedän, että sinä odotat minua.
Kuljen halki metsien ja yli vuorten.
En voi olla pidempään poissa luotasi.
Kuljen silmät kiinnittyneinä ajatuksiini,
näkemättä mitään muuta, ääntäkään kuulematta,
yksin, tuntemattomana, selkä kumarassa, kädet ristissä,
suruissani, ja päivä on minulle kuin yö.
En näe iltaruskon laskeutumista
enkä kaukaisia purjeita, jotka lipuvat kohti Harfleuria.
Ja kun saavun perille, lasken haudallesi
kimpun vihreitä piikkipaatsamia ja kukkivia kanervia.
Contributed by Juha Rämö - 2020/9/16 - 14:24
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Oggi è l'anniversario della nascita del padre del Romanticismo francese. Questa è la straziante poesia di Victor Hugo per la figlia Léopoldine, tratta dalla raccolta «Les Contemplations» (1856). Musicata e interpretata in maniera come sempre magistrale da Marc Robine.