Listening to the cry of bombs,
listening to the scream of a distant field
listening this is what the fawn thought,
standing by a stream.
What madness, what madness of men...
to diminish the earth,
to blast all that is lively,
lively proud and gentle.
What can be the reason?
What can be the reason?
What can be the reason? The reason?
The fawn thought, listening to the cry of bombs.
Standing, by a stream.
What can be the reason?
listening to the scream of a distant field
listening this is what the fawn thought,
standing by a stream.
What madness, what madness of men...
to diminish the earth,
to blast all that is lively,
lively proud and gentle.
What can be the reason?
What can be the reason?
What can be the reason? The reason?
The fawn thought, listening to the cry of bombs.
Standing, by a stream.
What can be the reason?
Contributed by Silva - 2007/6/3 - 23:16
Language: Italian
Versione italiana di Vittoria Ottolenghi
La traduzione è libera e poetica perché fawn è in realtà il cerbiatto.
La traduzione è libera e poetica perché fawn è in realtà il cerbiatto.
IL CAVALLO
Urla di bombe e grida di battaglia,
questo sente, questo sente il cavallo
di lontano
questo sente il cavallo, solo in mezzo a un campo,
e questo pensa il cavallo in mezzo
a un campo
quale follia, quale follia. Questa gente
umana è folle.
Riduce il mondo a niente e distrugge
tutto quello che
c'è di vivo, di bello e di gentile.
Per quale ragione? Perché?
Perché? Per quale ragione?
Questo pensa il cavallo
in mezzo a un campo,
ascoltando di lontano urla di bombe,
e grida di battaglia. Perché? Perché?
Urla di bombe e grida di battaglia,
questo sente, questo sente il cavallo
di lontano
questo sente il cavallo, solo in mezzo a un campo,
e questo pensa il cavallo in mezzo
a un campo
quale follia, quale follia. Questa gente
umana è folle.
Riduce il mondo a niente e distrugge
tutto quello che
c'è di vivo, di bello e di gentile.
Per quale ragione? Perché?
Perché? Per quale ragione?
Questo pensa il cavallo
in mezzo a un campo,
ascoltando di lontano urla di bombe,
e grida di battaglia. Perché? Perché?
Contributed by Silva - 2007/6/4 - 13:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
n.1 Ballo campestre (Barn Dance)
n.2 Il cavallo (The Fawn)
n.3 Il topo (The Grey Mouse)
n.4 I gattacci (Tom Cats)
Qui viene riportato il brano n.2.
Il testo originale è di RHODA LEVINE, la versione italiana è di VITTORIA OTTOLENGHI
Il testo originale è tratto da questo sito