Το μερτικό μου απ’ τη χαρά
μου το `χουν πάρει άλλοι
γιατί είχα χέρια καθαρά
και μια καρδιά μεγάλη
Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω
Σαν θαλασσόδαρτο σκαρί
σαν βράχος ρημαγμένος
ήρθα σαν ξένος στη ζωή
και ξαναφεύγω ξένος
Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω.
μου το `χουν πάρει άλλοι
γιατί είχα χέρια καθαρά
και μια καρδιά μεγάλη
Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω
Σαν θαλασσόδαρτο σκαρί
σαν βράχος ρημαγμένος
ήρθα σαν ξένος στη ζωή
και ξαναφεύγω ξένος
Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/1/13 - 22:53
Language: English
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
wikipedia
wikipedia
I SHALL NOT LOVE AGAIN
My share of joy
is taken from me by others
because I had pure hands
and a great heart
My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again
Like a sea-beaten ship's hull
like a cracked rock
I came into life as a stranger
and as a stranger I will leave again
My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again.
My share of joy
is taken from me by others
because I had pure hands
and a great heart
My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again
Like a sea-beaten ship's hull
like a cracked rock
I came into life as a stranger
and as a stranger I will leave again
My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/1/13 - 22:55
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda
Nell'interpretazione di Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου:
Alessio Miranda
Nell'interpretazione di Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου:
NON AMERÒ PIÙ
La mia parte di gioia
me l' hanno presa gli altri
perchè avevo le mani pulite
ed un cuore grande
Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più
Come una nave flagellata dai flutti
come uno scoglio in rovina
sono venuto alla vita come straniero
e come uno straniero me ne vado
Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più.
La mia parte di gioia
me l' hanno presa gli altri
perchè avevo le mani pulite
ed un cuore grande
Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più
Come una nave flagellata dai flutti
come uno scoglio in rovina
sono venuto alla vita come straniero
e come uno straniero me ne vado
Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/1/13 - 23:00
Language: Spanish
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
maria_gr
maria_gr
NO VOLVERÉ A AMAR
Mi porción de la alegría
otros lo han tomado de mí
porque tenía manos limpios
y un corazón grande
Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar
Como una nave batida del mar
como una roca destruida
vine como un extraño en la vida
y como extraño me voy de nuevo
Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar.
Mi porción de la alegría
otros lo han tomado de mí
porque tenía manos limpios
y un corazón grande
Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar
Como una nave batida del mar
como una roca destruida
vine como un extraño en la vida
y como extraño me voy de nuevo
Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/1/15 - 19:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1970]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Lefteris Papadopoulos / Λευτέρης Παπαδόπουλος
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: [[|Manos Loizos]] / Μάνος Λοΐζος
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat: [[|Stelios Kazantzidis]] / Στέλιος Καζαντζίδης
Album / 'Αλμπουμ: I stenahoria mou / Η στεναχώρια μου