Langue   

August i 68

Edvard Hoem


Edvard Hoem

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Music for Prague 1968
(Karel Husa)
Est
(Rein)


[1968]
August i sekstiåtte, ei tsjekkisk kvinne går
Frå natta ved maskinane, ei tidleg klokke slår
Eit toreskrall frå himmelen ein morgon blank og ny
Eit tog av panservognar rullar inn i hennar by

Vi gløymer aldri Praha
Vi høyrer kameratar
At framande soldatar
Trampar på dykkar jord

Ein Quisling bak kanonane trugar med arrest
For den som kastar steinar på ei stridsvogn i protest
Eit folk som går på arbeidet snur ryggen til i sorg
Ein gjeng med ungdom byggjer barrikadar på eit torg

Vi gløymer aldri Praha
Vi høyrer kameratar
At framande soldatar
Trampar på dykkar jord

Tre tusen menn og kvinner som ropte Nei ein gong
Kven høyrer dei bak murane, kven høyrer deira song
Men Internasjonalen, som går frå munn til munn
Ei kviskring i eit løynleg rom, han stig i denne stund

Vi gløymer aldri Praha
Vi høyrer kameratar
At framande soldatar
Trampar på dykkar jord

For Sovjet kom til landet medan heile folket sov
Dei sa at dei var brør men deira verk var vald og rov
Vi ser den svarte terror og vi ropar mot ditt land
Ditt hat mot okkupanten skal slå ut i open brann

Då skal du sigre Praha
Ja sigre kameratar
Og framande soldatar
Drivast frå dykkar jord

Då skal du sigre Praha
Ja sigre kameratar
Og framande soldatar
Drivast frå dykkar jord

envoyé par Riccardo Venturi - 22/10/2019 - 23:21




Langue: italien

Traduzione italiana / Italiensk oversettelse / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-10-2019 23:23
AGOSTO '68

Agosto '68, una donna boema torna dal turno
Notturno ai macchinari, batte una campana presto
Un rombo di tuono dal cielo, una mattina luminosa e nuova
Una fila di carri armati sta rotolando dentro la sua città

Non dimenticheremo mai Praga
Sentiamo, compagni,
Che soldati stranieri
Stanno calpestando la vostra terra

Un quisling dietro ai cannoni minaccia di arrestare
Chi lancia pietre ai blindati in segno di protesta
Un popolo di lavoratori china la schiena nel dolore
Un gruppo di ragazzi innalza barricate in una piazza

Non dimenticheremo mai Praga
Sentiamo, compagni,
Che soldati stranieri
Stanno calpestando la vostra terra

Tremila uomini e donne che gridavano No all'unisono
Chi li sente dietro ai muri, chi ascolta il loro canto
Ma l'Internazionale, che va di bocca in bocca.
Un fischio in una stanza segreta, sale in quest'ora

Non dimenticheremo mai Praga
Sentiamo, compagni,
Che soldati stranieri
Stanno calpestando la vostra terra

Perché i sovietici sono arrivati mentre tutto il popolo dormiva
Dicevano di essere fratelli, ma agivano da violenti e razziatori
Vediamo il terrore nero e gridiamo alla tua terra
Il tuo odio per gli occupanti divamperà in incendio

E tu vincerai, Praga
Sì, vincerete, compagni
E i soldati stranieri
Saranno cacciati via dalla vostra terra

E tu vincerai, Praga
Sì, vincerete, compagni
E i soldati stranieri
Saranno cacciati via dalla vostra terra.

22/10/2019 - 23:24




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk omsetjing / Suomennos: Juha Rämö

Soviet Invasion Czechoslovakia
ELOKUU 68

Elokuussa 68 tšekkiläinen nainen on tulossa
yövuorosta tehtaalta ani varhain aamulla,
kun taivaalta kantautuu uuteen kirkkaaseen aamuun
ukkosen jyly panssaririvistöjen vyöryessä kaupunkiin.

Emme koskaan unohda Prahaa.
Kuulemme, toverit,
kuinka vieraan maan sotilaat
tallaavat maatanne jalkojensa alle.

Tykkinsä takana petturi uhkaa pidättää sen,
joka tekee vastarintaa kivittämällä panssareita.
Töihin matkaava kansa kääntää surullisena selkänsä.
Aukiolla joukko nuoria pystyttää barrikadeja.

Emme koskaan unohda Prahaa.
Kuulemme, toverit,
kuinka vieraan maan sotilaat
tallaavat maatanne jalkojensa alle.

Kolme tuhatta miestä ja naista, jotka kerran huusivat »Ei«,
kuka kuulee heitä muurien takaa, kuka kuulee heidän laulunsa?
Mutta Kansaivälinen, joka kulkee suusta suuhun
kuin kuiskaus salaisessa huoneessa, nousee tuolla hetkellä ilmoille.

Emme koskaan unohda Prahaa.
Kuulemme, toverit,
kuinka vieraan maan sotilaat
tallaavat maatanne jalkojensa alle.

Sillä venäläiset tulivat maahan kaiken kansan nukkuessa.
He kutsuivat itseään veljiksi, mutta tappajia ja rosvoja he olivat.
Me näemme mustan terrorin, ja huutomme kaikuu maasi puolesta.
Vihasi miehittäjää kohtaan on nouseva tulenliekkien lailla.

Ja silloin, Praha, olet voittava,
silloin olette voittava, toverit,
ja vieraan maan sotilaat
ajetaan pois maastanne.

Ja silloin, Praha, olet voittava,
silloin olette voittava, toverit,
ja vieraan maan sotilaat
ajetaan pois maastanne.

envoyé par Juha Rämö - 25/10/2019 - 12:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org