He’s a poor man ‘cause mining’s all he’s known
And miners don’t get rich loadin’ coal.
He’s a sick man ‘cause that coal dust took its stand
And he don’t expect to get no help from that operator man.
Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.
I remember the time when I could load more coal than any man.
Now my health is gone buried in, down in that dirty ground.
And they’ve taken away my rights and privilege to be a man.
But I know that I can’t tell all that to that operator man.
Remember, old timer, when we were little kids
And we’d talk about mining days when we got grown and big.
But now we’re old broken men. They don’t need us around
Though we gave our lives to make them rich, they won’t give us a dime.
Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.
And miners don’t get rich loadin’ coal.
He’s a sick man ‘cause that coal dust took its stand
And he don’t expect to get no help from that operator man.
Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.
I remember the time when I could load more coal than any man.
Now my health is gone buried in, down in that dirty ground.
And they’ve taken away my rights and privilege to be a man.
But I know that I can’t tell all that to that operator man.
Remember, old timer, when we were little kids
And we’d talk about mining days when we got grown and big.
But now we’re old broken men. They don’t need us around
Though we gave our lives to make them rich, they won’t give us a dime.
Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.
Contributed by Bernart Bartleby - 2019/9/27 - 22:29
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
VANHA MAINARI
Hän on köyhä mies, koska kaivostyö on ainoa, minkä hän osaa,
eivätkä kaivosmiehet rikastu hiiltä lapioimalla.
Hän on sairas mies, koska hiilipöly on vaatinut veronsa,
eikä hän odota saavansa apua kaivoksen omistajalta.
On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.
Muistan ajan, kun pystyin lastaamaan enemmän hiiltä kuin kukaan muu.
Nyt on terveyteni mennyt, hautautunut tuohon likaiseen maahan.
Ja ne ovat vieneet minulta oikeuteni ja etuoikeuteni olla ihminen.
Mutta tiedän, etten voi sanoa sitä hänelle, joka omistaa kaivoksen.
Muistatko, vanha mainari, kun olimme vielä lapsia
ja haaveilimme työstä kaivoksessa sitten, kun olisimme isoja.
Mutta nyt me olemme vanhoja ja raihnaisia eikä meitä enää tarvita.
Ja vaikka annoimme elämämme tehdäksemme heistä rikkaita, heiltä ei heru lanttiakaan.
On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.
Hän on köyhä mies, koska kaivostyö on ainoa, minkä hän osaa,
eivätkä kaivosmiehet rikastu hiiltä lapioimalla.
Hän on sairas mies, koska hiilipöly on vaatinut veronsa,
eikä hän odota saavansa apua kaivoksen omistajalta.
On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.
Muistan ajan, kun pystyin lastaamaan enemmän hiiltä kuin kukaan muu.
Nyt on terveyteni mennyt, hautautunut tuohon likaiseen maahan.
Ja ne ovat vieneet minulta oikeuteni ja etuoikeuteni olla ihminen.
Mutta tiedän, etten voi sanoa sitä hänelle, joka omistaa kaivoksen.
Muistatko, vanha mainari, kun olimme vielä lapsia
ja haaveilimme työstä kaivoksessa sitten, kun olisimme isoja.
Mutta nyt me olemme vanhoja ja raihnaisia eikä meitä enää tarvita.
Ja vaikka annoimme elämämme tehdäksemme heistä rikkaita, heiltä ei heru lanttiakaan.
On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.
Contributed by Juha Rämö - 2019/10/3 - 20:40
Thanks Juha Rämö for all your translations and also for the very significant picture above.
B.B. - 2019/10/4 - 00:54
Dalla stessa raccolta della foto precedente, una più antica e ancora più powerful, anzi, disturbing:
B.B. - 2019/10/4 - 13:56
Dear Bernart Bartleby, to wrap up this discussion about powerful and not so powerful pictures, I want to thank you for all your valuable contributions to this website and all the precious work you are doing to introduce us to songs that really matter and provide us with an inexhaustible source of inspiration.
Yours sincerely,
Juha Rämö
Yours sincerely,
Juha Rämö
Juha Rämö - 2019/10/5 - 01:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una canzone scritta da Hazel Dickens, probabilmente nel 1972.
La trovo nella raccolta "Come All You Coal Miners" del 1973 e nella colonna sonora del film di Barbara Kopple "Harlan County, USA" (1976). Poi anche nella raccolta "They'll Never Keep Us Down: Women's Coal Mining Songs" del 1984.
Testo trovato su West Virginia Music Hall of Fame
Clay County è toponimo molto diffuso negli USA, ma credo proprio che qui ci troviamo in Kentucky...
Della colonna sonora di "Harlan County, USA" fanno parte parecchie canzoni già presenti sul sito e altre – come questa - che inserirò trovandone i testi:
2 - Shut Up in Coal Creek Mine
3 - Come All You Coal Miners
4 - Blue Diamond Mines
5 - The Yablonski Murder (Cold Blooded Murder)
6 - Last Train From Poor Valley
7 - Black Lung
8 - Dark As A Dungeon
9 - Trouble Among The Yearlings
10 - Lawrence Jones
11 - Coal Black Mining Blues
12 - Coal Miner's Grave
13 - The Death of Harry Simms
14 - Disaster At The Mannington Mine
15 - Cruel Willie (or Willie Duncan)
16 - Hard Working Miner
17 - Dream of a Miner's Child
18 - And I Am Born To Die
19 - Clay County Miner
20 - One Morning In May
21 - Which Side Are You On?
22 – They Will Never Keep Us Down