Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGКогда подступает отчаянье,
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.
Последний троллейбус, по улицам мчи,
Верши по бульварам круженье,
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.
Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.
Я с ними не раз уходил от беды,
Я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.
Последний троллейбус плывëт по Москве,
Москва, как река, затухает,
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
Kogda mne nevmoć peresiliť bedu,
Kogda postupaet otčajańe,
Ja v sinij trollejbus sažuś na xodu,
V poslednij, v słučajnyj.
Ja v sinij trollejbus sažuś na xodu,
V poslednij, v słučajnyj.
Poslednij trollejbus, po ulicam mči,
Verši po bulvaram kružeńe,
Čtob vsex podobrať, poterpevšix v noči
Krušeńe, krušeńe.
Čtob vsex podobrať, poterpevšix v noči
Krušeńe, krušeńe.
Poslednij trollejbus, mne dveŕ otvori!
Ja znaju, kak b zjabkuju połnoć
Tvoj passažiri, matrosy tvoi
Prixodjat na pomošć'.
Tvoj passažiri, matrosy tvoi
Prixodjat na pomošć'.
Ja s nimi ne raz uxodił ot bedy,
Ja k nim prikazałsja plečami...
Kak mnogo, predstav'te sebe, dobroty
V mołčańe, mołčańe.
Kak mnogo, predstav'te sebe, dobroty
V mołčańe, mołčańe.
Poslednij trollejbus plyvët po Moskve,
Moskva, kak reka, zatuxaet,
I bol, čto skvorčonkom stučała v viske,
Stixaet, stixaet.
I bol, čto skvorčonkom stučała v viske,
Stixaet, stixaet.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 08:30
Alessio Lega – Giulia Di Florio
2019, "Nella corte dell'Arbat"
Se il cuore si angoscia e non ce la fa più,
La notte trabocca dal vaso
Io prendo la corsa dell'ultimo bus,
A caso, a caso...
Io prendo la corsa dell'ultimo bus,
A caso, a caso...
Quell'ultimo bus, che attraverserà
Circumnavigando il selciato,
Raccoglie nel mare di questa città
Chi è naufragato,
Raccoglie nel mare di questa città
Chi è naufragato.
Spalanca le porte ed accoglimi ormai
Dal freddo e dal buio percorso,
Che i tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Mi danno soccorso,
Che i tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Mi danno soccorso.
Con loro ho fuggito sull'ultimo bus
Fra tanto dolore crescente,
La nuca si appoggia alla spalla di un tuo
Fratello silente,
La nuca si appoggia alla spalla di un tuo
Fratello silente.
Per Mosca ora naviga l'ultimo bus,
Finché un po' d'aurora riempie
La morsa del male abbandona così
Le tempie, le tempie,
La morsa del male abbandona così
Le tempie, le tempie.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 08:35
Riccardo Venturi, 10-09-2019 09:50
Quando non ce la faccio a superare una sventura,
Quando arriva la disperazione,
Mi siedo su un filobus azzurro che va,
Sull'ultimo a caso.
Mi siedo su un filobus azzurro che va,
Sull'ultimo a caso.
L'ultimo filobus per le strade corre via,
Gira vorticosamente sulla circonvallazione,
Raccogliendo tutti quelli che han patito nella notte,
Naufragio, naufragio.
Raccogliendo tutti quelli che han patito nella notte
Naufragio, naufragio.
Ultimo filobus, aprimi le porte!
So che nel gelo della mezzanotte
I tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Vengono in soccorso.
I tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Vengono in soccorso.
Più di una volta, con loro son sortito dai guai
Appoggiandomi alle loro spalle,
Immaginatevi quanta gentilezza
In silenzio, in silenzio.
Immaginatevi quanta gentilezza
In silenzio, in silenzio.
L'ultimo filobus naviga per Mosca
E Mosca come un fiume svanisce,
E il dolore che mi martellava le tempie come un maglio
Si acquieta, si acquieta.
E il dolore che mi martellava le tempie come un maglio
Si acquieta, si acquieta.
Jaromír Nohavica [--> nohavica.cz]
Když se cítím tak sám
že už nelze to snést
a když k utrápení
je ten pocit
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
Poslední trolejbus
jako záchranný člun
krouží po ulicích
mezi vraky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
Půlnoční korábe
čekám na stanici
otevři dveře své
podej ráhno
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
S nima prožil jsem už
leckteré trápení
je to nádherné být
mezi svýma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
Půlnoční trolejbus
veze mě stále dál
město jako oheň
dohasíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 19:31
Andrzej Mandalian (1926-2011) (1974)
La "cartolina sonora" di Sława Przybylska (1975)
Sława Przybylska's "sound postcard" (1975)
La canzone interpretata in polacco da Piotr Machalica
The song performed in Polish by Piotr Machalica. [Krzysiek]
Un video della canzone contenente la presente versione polacca
A video of the song including the Polish version in the subtitles.
A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,
Nie sposób już wyrwać się z matni,
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Mój promie północny żeglujesz przez noc
I nie dbasz, głęboka czy płytka,
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość,
Ja wiem, że tonącym wśród nocy
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęsk
I ramię ich czuł przy ramieniu,
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
Ucieczko przegranych gościnny twój próg,
A Moskwa jak rzeka wezbrana
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana.
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana. [1]
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
Contributed by Krzysiek - 2019/9/10 - 17:40
Sandring (L. Trans.)
This version is fully singable.
When it’s beyond me to get o'er bad news
When I feel choked with despair
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed
The last trolleybus, speed up along streets
And shuttle the boulevard lace tiers
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors
The last trolleybus, through doors let me in
I know so well how at midnight
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour
With them, I not once had a narrow escape
When we touched shoulders in those aisles
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence
The last trolleybus floats Moscow at night
And river-like Moscow gets quiet
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 18:30
INTER MUNDOS (L. Trans.)
[ -^- -^- -^- -^ ]
[ -^- -^- -^- ]
[ -^- -^- -^- -^ ]
[ -^- -^- ]
When I can't get over calamitous woes,
When bitter despair draws near,
I jump into moving blue trolley on toes, -
The last one, I fear.
I jump into moving blue trolley on toes, -
The last one, I fear.
My last trolley, race along dark city streets,
Run circles through boulevard alleys,
To put all, who crashed in the night, in your seats,
To round your tally.
To put all, who crashed in the night, in your seats,
To round your tally.
My last trolley, open your doors for me too!
I know that your passengers-sailors
Will come to my rescue, will help me get through
The cold midnight failures.
Will come to my rescue, will help me get through
The cold midnight failures.
With them I escaped from the trouble not once,
With them I rubbed elbows in silence...
For silence reveals so much truth in its stance
And kindness, and kindness.
For silence reveals so much truth in its stance
And kindness, and kindness.
The last trolley glides across Moscow unheard,
As city subsides like a river,
And pain that was throbbing the temples like bird
Will wither, will wither.
And pain that was throbbing the temples like bird
Will wither, will wither.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 18:33
Quand je suis impuissant à vaincre le malheur,
Quand le désespoir me guette,
Je prends à la course un trolley bleu
Le dernier, n'importe lequel.
Je prends à la course un trolley bleu
Le dernier, n'importe lequel.
Trolley de minuit, file par les rues,
fais ta ronde sur les boulevards
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit
Naufrage, naufrage.
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit
Naufrage, naufrage.
Trolley de minuit, ouvre-moi ta porte !
Je sais que dans le froid poignant de la nuit
Tes passagers, tes matelots
Nous prêtent main forte.
Tes passagers, tes matelots
Nous prêtent main forte.
Avec eux, plus d'une fois, j'ai fui le malheur,
J'ai senti leurs épaules contre mes épaules...
Ah ! combien il y a de bonté,
Dans leur silence, leur silence.
Ah ! combien il y a de bonté,
Dans leur silence, leur silence.
Le dernier trolley navigue dans Moscou,
Moscou, comme la rivière, s'éteint,
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau,
S'adoucit, s'adoucit
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau,
S'adoucit, s'adoucit
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 18:47
©Vera Jahnke (Verula, L. Trans.)
Und wieder einmal ist das Unglück zu viel,
und wieder einmal herrscht Verzweiflung,
so fahr ich im blauen Trolleybus davon
im letzten, welch Zufall.
So fahr ich im blauen Trolleybus davon
im letzten, welch Zufall.
Schnell, letzter Trolleybus, die Straßen entlang,
kreis hoch über dunkle Alleen,
und rettet all die, die so tief in der Nacht
versanken, versanken.
Und rettet all die, die so tief in der Nacht
versanken, versanken.
Komm letzter Trolleybus, komm öffne die Tür,
ich weiß, dass im eiskalten Dunkel
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
mit wärmenden Händen.
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
mit wärmenden Händen.
Ich bin schon so oft mit ihnen entfloh'n,
wir standen dann Schulter an Schulter,
unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
aus Schweigen, aus Schweigen.
Unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
aus Schweigen, aus Schweigen.
Der letzte Trolleybus, er schwimmt durch die Stadt,
durch stille verborgene Flüsse,
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
verstummen, verstummen.
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
verstummen, verstummen.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 19:02
Riccardo Venturi, 10-09-2019 20:56
Sjungen på russika av Oleg Pogudin, 7.8.2005
När jag känner smärtan krypa i mig,
När förtvivlan in i mig trängar,
Så hämtar jag sista vagnen som går
Och sätter jag mig,
Så hämtar jag sista vagnen som går
Och sätter jag mig.
På gatorna går sista vagnen så fort
Och virvlar genom ringvägen,
Och plockar upp alla som i natten är
Skeppsbrutna, skeppsbrutna.
Och plockar upp alla som i natten är
Skeppsbrutna, skeppsbrutna.
Sista vagn, öppna dörren för mig!
Jag vet väl, vad natten är kylig.
Dina passagerare, dina sjömän
Kommer till undsättning.
Dina passagerare, dina sjömän
Kommer till undsättning.
Så ofta med dem har jag löst ett problem
Och lutad mitt huvud åt ens axlar,
Tänk dig då, hur mycket vänlighet
I tystnad, i tystnad.
Tänk dig då, hur mycket vänlighet
I tystnad, i tystnad.
Och runt i storstaden seglar vagnen nu,
Och bort som en flod dunstar staden.
Min smärta, som så hårt dundrade i mig,
Lugnar sig, lugnar sig.
Min smärta, som så hårt dundrade i mig,
Lugnar sig, lugnar sig.
boraaras (L. Trans.)
Ne zaman çaresiz duysam kendimi
Ne zaman tırmansa içimde umutsuzluk
Düşerim yollara mavi troleybüse oturup
En sonuncuya, öylesine rasgele
Düşerim yollara mavi troleybüse oturup
En sonuncuya, öylesine rasgele
Son troleybüs, hızla caddelerde
Dolaşır her köşesini bulvarın dönedöne
Tümünü toplar, kaybetmişlerini gecenin
Dönedöne, dönedöne
Tümünü toplar, kaybetmişlerini gecenin
Dönedöne, dönedöne
Son troleybüs, bana açılır kapısı!
Bilirim, ayazda geceyarısı
Yolcuların senin, denizcilerin
Koşarlar yardımıma
Yolcuların senin, denizcilerin
Koşarlar yardımıma
Yanımdaysa onlar hiç kaçmadım sorunlardan
Dokundukça omuzlarına...
Düşünürüm nasıl da çok iyilikleri
İçinde sessizliğin, sessizce.
Düşünürüm nasıl da çok iyilikleri
İçinde sessizliğin, sessizce.
Son troleybüs, yüzen Moskova'da
Moskova, bir nehir gibi, çürümekte,
Ve o ağrı, yavru bir sığırcık zonklayan şakaklarımda ,
Yok olmakta, yok olmakta.
Ve o ağrı, yavru bir sığırcık zonklayan şakaklarımda ,
Yok olmakta, yok olmakta.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 19:06
È una traduzione abbastanza antica e allora il testo si annotava a memoria, giravano i canzonieri scritti a mano, oppure si ascoltava la canzone dai nastri pratticamente ridotti in "poltiglia". Chi fece 'sti modifiche va lo a cerca' adesso :-)
Salud
Krzysiek - 2019/9/10 - 18:41
Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 19:58
ps
Ho mandato il testo della mia traduzione di "I neon" dei Bardziej plus con delle correzioni del finale. Puoi fare la sostituzione del testo precedente?
Grazie
Krzysiek - 2019/9/10 - 22:51
PS. La "cartolina sonora" della grande Przybylska l'ho trovata sul Tubo e l'ho messa in cima ai video nella sezione polacca. Emozionante. Me la sono quasi immaginata duettare con Bulat Okudžava. Non è la prima volta che Sława Przybylska fa capolino in questo sito: ce lo aveva fatto già con la versione polacca di Where Have all the Flowers Gone, pensa te.
Riccardo Venturi - 2019/9/10 - 23:04
(Krzysiek)
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1957]
Стихи и музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Булат Шалвович Окуджава - Bulat Šalvovič Okudžava
Si dice che Ivan Della Mea, in una Milano sulla fine degli annicinquanta o sul principio dei sessanta, ventenne, senza un soldo e senza nemmeno una casa dove stare, pigliasse spesso la linea notturna dell'autobus, la circolare 90/91, e ci passasse tutta la notte a girare per stare al caldo e dormire. Lo racconta anche Alessio Lega nelle pagine del suo recentissimo libro sulla vita (anzi, sulle vite) di Ivan Della Mea, La nave dei folli, uscito quest'anno per la casa editrice Agenzia X. Poiché tout se tient, nel suo altrettanto recente album dedicato alle versioni italiane del grande Bulat Okudžava (con il quale il Lega ha antichissima consuetudine, se anche il ritornello della sua famosa Vigliacca! del 1999 è ripreso dal medesimo), realizzato assieme a Giulia Di Florio (la quale, a sua volta, ha pubblicato un libro intero dedicato a Okudžava, Bulat Okudžava, vita e destino di un poeta della chitarra, Squilibri Editore, 2019), non poteva certo mancare l' Ultimo filobus (O Filobus di mezzanotte, la canzone è nota anche con questo titolo). Tout se tient, dicevo; e chissà che su quell'ultimo bus non siamo saliti almeno una volta tutti quanti assieme al Mea, al Bulat, al Lega e a chissà chi. A Milano, a Mosca, un po' dovunque. Quanto al sottoscritto, non me ne parlate nemmeno, perché sull'ultima corsa del 9 da piazza Batoni ci salgo non so quante volte. Solo che non è a mezzanotte, ma alle 22.05 (21.40 domenica e festivi), salvo che manchi l'autista e salti. Se salta o se faccio più tardi, da Batoni a casa mia sono un paio di chilometri a piedi; potrei, casomai, e se lo sapessi fare, scrivere una canzone su certe traversate pedestri e notturne dell'Isolotto Vecchio con i suoi gatti (in particolare una micetta nera, “io fono la notte, io fono l'ofcurità”). Divagazione terminata, ecco dunque anche qui questo capolavoro di Bulat Okudžava nell'originale e nella versione alessiana. Dimenticavo due cose: il disco di Alessio Lega si chiama Nella corte dell'Arbat, e compratelo perché è strabello; e che, così per fare, ho aggiunto a questa pagina una traduzione assolutamente letterale del testo russo, così solo a mo' di confronto. Buon ascolto. [RV]