Langue   

علَى هَذِهِ الأَرْض

Shadia Mansour / شادية منصور
Langue: arabe


Shadia Mansour / شادية منصور

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

El meu país
(Teresa Rebull)
Poesia per la Palestina
(Ranjan Giacomo Spinadin)
Tidett yeffren
(Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)


ʿalā haḏihi alʾarḍ
Poesia /شعر / A Poem by / Poésie :
Maḥmūd Darwīsh /محمود درويش
Musica /موسيقى / Music / Musique /
Symphony Arabica
Interpreti / مطرب / Performed by / Interprétée par /
Shādiyah Manṣūr /شادية منصور‎

On this earth


Da Il Manifesto del 22/7/2016:
…Per il ministro della difesa israeliana, Avigdor Lieberman, le poesie di Darwish sono paragonabili al “Mein Kampf” di Adolf Hitler. Dalla parte di Lieberman si è schierata la ministra della cultura, Miri Regev, che ha parlato di «pazzia» ed esortato la radio dell’esercito a dare spazio a poeti ebrei nazionalisti. La radio delle Forze Armate, ha proclamato Regev, «non può permettersi di glorificare Mahmoud Darwish che non era un israeliano, le sue poesie non sono israeliane e vanno contro i valori fondanti della società israeliana».

No comment
علَى هَذِهِ الأَرْض [1]

على هذه الأرض ما يستحق الحياة: تردد إبريل، رائحة الخبزِ
في الفجر، آراء امرأة في الرجال، كتابات أسخيليوس ، أول
الحب، عشب على حجرٍ، أمهاتٌ تقفن على خيط ناي، وخوف
الغزاة من الذكرياتْ.

على هذه الأرض ما يستحق الحياةْ: نهايةُ أيلولَ، سيّدةٌ تترُكُ
الأربعين بكامل مشمشها، ساعة الشمس في السجن، غيمٌ يُقلّدُ
سِرباً من الكائنات، هتافاتُ شعب لمن يصعدون إلى حتفهم
باسمين، وخوفُ الطغاة من الأغنياتْ.

على هذه الأرض ما يستحقّ الحياةْ: على هذه الأرض سيدةُ
الأرض، أم البدايات أم النهايات. كانت تسمى فلسطين. صارتْ
تسمى فلسطين. سيدتي: أستحق، لأنك سيدتي، أستحق الحياة
[1] ʿalā haḏihi alʾarḍ

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayā: tardd ʾibrīl, rāʾiḥa alḳabzi
fī alfajr, ʾārāʾ amraʾa fī arrajāl, katābāt ʾasḳīlyūs , ʾawl
alḥab, ʿašb ʿalā ḥajrin, ʾamhātun taqfn ʿalā ḳayṭ nāy, waḳūf
alġazā

ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥq alḥayāt: nahāyatu ʾaylūla, sayydatun tatruku
alʾarbʿīn bakāml mašmšhā, sāʿa aššams fī assajn, ġaymun yuqlladu
sirban man alkāʾināt, hatāfātu šaʿb lamn yaṣʿdūn ʾilā

bāsmīn, waḳūfu aṭṭaġā man alʾaġnyāt.
ʿalā haḏh alʾarḍ mā yastḥqq alḥayāt: ʿalā haḏh alʾarḍ saydatu
alʾarḍ, ʾam albadāyāt ʾam annahāyāt. kānt tasmā falsṭīn. ṣārt
tasmā falsṭīn. saydtī: ʾa

envoyé par Riccardo Gullotta - 6/9/2019 - 19:36




Langue: italien

Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Saleh Zaghloul
mahmoud-darwish-by-don-usner
SU QUESTA TERRA

“Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: il ritornare di aprile, il profumo del pane
all’alba, il punto di vista di una donna sugli uomini, gli scritti di Eschilo, l’inizio
dell’amore, l’erba su una pietra, le madri in piedi sul filo di un flauto,
e la memoria che impaurisce gli invasori.

Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: la fine di settembre, una donna che lascia i quarant’anni nel pieno della propria grazia, l’ora d’aria in prigione, le nuvole che prendono le sembianze di uno stormo di creature, i canti del popolo per coloro che muoiono sorridendo
e la paura che hanno i tiranni delle canzoni.

Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: su questa terra esiste la signora
delle terre, la madre degli inizi e la madre delle fini. Il suo nome era Palestina, il suo nome è di nuovo
Palestina. Mia signora: è proprio perché sei la mia signora, che sono degno di vivere.”

envoyé par Riccardo Gullotta - 6/9/2019 - 19:38




Langue: anglais

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: :
Karim Abuawad

Shadia
ON THIS EARTH

On this earth what makes life worth living: the hesitance of April, the scent of bread
at dawn, an amulet made by a woman for men,Aeschylus’s works
the beginnings of love, moss on a stone, the mothers standing on the thinness of a flute
and the fear of invaders of memories.

On this earth what makes life worth living: September’s end,a lady moving beyond her fortieth year without losing any of her grace, a sun clock in a prison,clouds imitating
a flock of creatures,chants of a crowd for those meeting their end smiling
and the fear of tyrants of the songs.

On this earth what makes life worth living: on this earth stands the mistress of the earth
mother of beginnings, mother of endings
it used to be known as Palestine, it became known as
Palestine.My mistress:I deserve, because you’re my mistress,I deserve life.

envoyé par Riccardo Gullotta - 6/9/2019 - 19:39




Langue: français

Traduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös::
Elias Sanbar

Elias Sanbar dans « La terre nous est étroite et autres poèmes », Gallimard
SUR CETTE TERRE

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
l’ hésitation d'avril,
l'odeur du pain à l'aube,
les opinions d'une femme sur les hommes,
les écrits d'Eschyle,
le commencement de l’ amour, l'herbe sur des pierres,
des mères debout sur un filet de flûte
et la peur qu’inspire le souvenir aux conquérants.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
la fin de septembre,
une femme qui sort de la quarantaine, mûre de tous ses abricots,
l'heure de soleil en prison,
des nuages qui imitent une volée de créatures,
les acclamations d’un peuple pour ceux qui montent, souriants, vers leur mort
et la peur qu’inspirent les chansons aux tyrans.

Sur cette terre, il y a ce qui mérite vie:
sur cette terre, se tient la maîtresse de la terre,
mère des préludes et des épilogues
On l'appelait Palestine .On l'appelle désormais Palestine.
Ma Dame je mérite la vie, car tu es ma Dame.

envoyé par Riccardo Gullotta - 6/9/2019 - 19:40




Langue: espagnol

Traducción española / الترجمة الاسبانية / Traduzione italiana / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
María Luisa Prieto
SOBRE ESTA TIERRA

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: la indecisión de abril, el olor del pan
al alba, las opiniones de una mujer sobre los hombres, los escritos de Esquilo, las primicias del amor, la hierba
sobre las piedras, las madres erguidas sobre un hilo de flauta y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: el fin de septiembre, una dama que entra,
con toda su lozanía, en la cuarentena, la hora del sol en la cárcel, una nube que imita un grupo de
seres, las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden a la muerte sonriendo y el miedo que las canciones
inspiran a los tiranos.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: sobre esta tierra está la señora de
la tierra, la madre de los comienzos, la madre de los finales. Se llamaba Palestina. Se sigue llamando
Palestina. Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama, yo merezco vivir.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 15:40




Langue: grec moderne

Μετέφρασε στα ελληνικά / الترجمة اليونانية / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös :
kommon.gr
Σ' ΑΥΤΗ ΤΗ ΓΗ

Σ' αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Ο δισταγμός του Απρίλη
Η μυρωδιά του ψωμιού την αυγή
Αυτά που λένε οι γυναίκες για τους άντρες
Τα γραπτά του Αισχύλου
Η αρχή του έρωτα
Το χορτάρι πάνω σε μια πέτρα
Μητέρες που ζουν με το σκοπό της φλογέρας
Και ο φόβος των κατακτητών για τη μνήμη

Σε αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Το τέλος του Σεπτέμβρη
Μια γυναίκα που ανθίζει μετά τα σαράντα
Η ώρα του ήλιου στη φυλακή
Σύννεφα που σχηματίζουν πελώριες μορφές
Τα συνθήματα του λαού για κείνους που φεύγουν γελαστοί
και ο φόβος στα μάτια των τυράννων

Σε αυτή τη γη υπάρχει κάτι που αξίζει να το ζήσεις
Σε αυτή τη γη, την Κόρη της Γης
τη μάνα όλων των ξεκινημάτων
τη μάνα όλων των τελειωμών
Τη λέγαν Παλαιστίνη
Παλαιστίνη τη λένε ακόμα
Αγαπημένη μου, μου δόθηκε
μου δόθηκε η ζωή γιατί σε αγαπώ.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 16:22




Langue: serbe

Српски превод / الترجمة الصربية / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös:
Miroslav B. Dušanic / Мирослав Б. Душанић
НА ОВОЈ ЗЕМЉИ [1]

На овој земљи има због чега вреди живети:
Колебање априла
У зору мирис хлеба
Женска мишљења о мушкарцима
Есхилова дела
Зачетак љубави
Трава на камену
Мајке које живе на нити свирале
И страх освајача од сећања
На овој земљи има због чега вреди живети:
Последњи дани септембра
Дама која напушта четрдесете пуних кајсија
Сат сунца у тамници
Облак који имитира јато живих бића
Овације народа онима што у смрт одлазе с осмехом
И страх тиранина од песама
На овој земљи има због чега вреди живети:
На овој земљи је госпођа земље
Мајка свих почетака
Мајка свих свршетака
Звали су је Палестина
Названа је Палестина
Госпођо моја: вреди ми
Јер си моја госпођа
Вреди ми да живим!
[1] In latinica

NA OVOJ ZEMLJI

Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Kolebanje aprila
U zoru miris hleba
Ženska mišljenja o muškarcima
Eshilova dela
Začetak ljubavi
Trava na kamenu
Majke koje žive na niti svirale
I strah osvajača od sećanja
Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Poslednji dani septembra
Dama koja napušta četrdesete punih kajsija
Sat sunca u tamnici
Oblak koji imitira jato živih bića
Ovacije naroda onima što u smrt odlaze s osmehom
I strah tiranina od pesama
Na ovoj zemlji ima zbog čega vredi živeti:
Na ovoj zemlji je gospođa zemlje
Majka svih početaka
Majka svih svršetaka
Zvali su je Palestina
Nazvana je Palestina
Gospođo moja: vredi mi
J̌er si moja gospođa
Vredi mi da živim!

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 16:49




Langue: turc

Türkçe çeviri / الترجمة التركية / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
Hafıza Çöplüğü
BU DÜNYADA

Bu dünyada hayatta kalmayı hak eden şeyler var :
Nisanın tereddütü
Seher vakti ekmeğin kokusu
Bir kadının erkekler hakkındaki görüşleri
Aşil’in yazıları
Aşkın başlangıcı
Bir taşın üstündeki çim
Bir ney ipliğinde duran anneler
Savaşçıların anılarından korkması
Bu dünyada hayatta kalmayı hak eden şeyler var :
Eylül sonu
Bütün kayısılarıyla kırkını bırakan kadın
Hapishanede bir güneş saati
Birçok varlığa öykünen bulutu
Bir halkın ölülerine yasemin götürenleri alkışlamaları
Zorbaların şarkılardan korkması
Bu dünyada hayatta kalmayı hak eden şeyler var :
Bu dünyada dünyanın hanımefendisi, başlangıçların annesi, sonların annesi var
Eskiden Filistin’di adı, şimdi Filistin’dir adı
Hanımefendim: Hak ediyorum, çünkü sen hanımefendimsin.
Hayatta kalmayı hakediyorum.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 17:21




Langue: russe

Русский перевод / الترجمة الروسية / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
Jamāl Mawsā/ جمال موسى / Джамаль Муса
НА ЭТОЙ ЗЕМЛЕ [1]

На этой земле, есть что то, за что стоит жить
Колебаний Апреля
Запах хлеба На рассвете
Мнения женщин в мужчинах,
Труды Эсхила,
Начало Любви
Травы на камень
Матери стоят линии Ная
И страх Захватчики от воспоминания.

На этой земле, есть что то, за что стоит жить
Конец сентября
Женщина покидает сороковой возраст своим польным абрикосом
Солнечные часы в тюрьме
Облака имитирует
Рой живых объектов
Песнопения людей, которые шагают до их смерти улыбающееся
И страх тиранов от песн.

На этой земле, есть что то, за что стоит жить
На этой земле Госпажа земли
Мать начала
Мать окончания
Она называлась Палестина
Стала называться Палестина
И будет называться Палестина
Госпажа я заслуживаю
Потому что вы Госпажа
я заслуживаю жизнь.
[1] Translitterazione in base ai criteri di questo sito
Transcription according to AWS internal criteria

NA ÄTOJ ZEMLE

Na ätoj zemle, esť čto to, za čto stoit žiť
Kolebanij Aprelja
Zapax xleba Na rassvete
Mnenija ženšćin v mužčinax,
Trudy Äsxila,
Načało Ljubvi
Travy na kameń
Materi stojat linij Naja
I strax Zaxvatčiki ot vospominanija.

Na ätoj zemle, esť čto to, za čto stoit žiť
Konec sentjabrja
Ženšćina pokidaet sorokovoj vozrast svoim polnym abrikosom
Sołnečnye časy v tjuŕme
Obłaka imitiruet
Roj živyx obĭektov
Pesnopenija ljudej, kotorye šagajut do ix smerti ułybajušćeesja
I strax tiranov ot pesn.

Na ätoj zemle, esť čto to, za čto stoit žiť
Na ätoj zemle Gospaža zemli
Mať načała
Mať okončanija
Ona nazyvałaś Palestina
Stała nazyvaťsja Palestina
Gospaža ja zasłuživaju
Potomu čto vy Gospaža
ja zasłuživaju žizń.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 19:16




Langue: hébreu

תרגום לעברית / Traduzione ebraica / الترجمة العبرية /Hebrew translation / Traduction hébreu / Hepreankielinen käännös: Reuven Skir / ראובן שניר https://en.wikipedia.org/wiki/Reuven_Snir dal volume :
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]

darwheb.
על האדמה הזאת [1]

על האדמה הזאת יש בשביל מה לחיות ; הססנותו של אפריל ,
ניחוח לחם עם שחר,דעות אשה על גברים,כתבי איסכילוס,
ראשית אהבה,עשב על אבן,אמהות עומדות על חוט חליל ופחד
הפולשים מן הזיכרונות.

על האדמה הזאת יש בשביל מה לחיות ; סופו של אלול,גברת
נכנסת לשנתה הארבעים בשיא פריחתה,שעת שמש בבית
אסורים,ענן מחקה עדת בריות,עם מריע לעולים בחיוך אל
מותם ופחד העריצים מן הזמירות.

על האדמה הזאת יש בשביל מה לחיות ; על האדמה הזאת גברת
האדמה ,אם כל התחלות ,אם כל הקיצים,שמה היה פלסטין,
שמה עכשיו פלסטין.יש לי זכות גבירתי,כי את גבירתי ,יש לי
זכות לחיות.
[1] Translitterazione
Transcription

'el hademh hezat yesh beshebyel mh lheyvet ; hessenvetv shel aperyel ,
neyhevh lhem 'em shher,d'evet ashh 'el gebreym,ketbey ayeskeylevs,
rasheyt ahebh,'esheb 'el aben,amhevt 'evemdevt 'el hevt helyel vephed
hepvelsheym men hezyekrevnevt.

'el hademh hezat yesh beshebyel mh lheyvet ; sevpev shel alevl,gebret
neknest leshenth hareb'eyem besheya peryheth,sh'et shemsh bebyet
asevreym,'enen mheqh 'edet beryevt,'em mery' l'evelyem bheyvek al
mevtem vephed h'ereytesyem men hezmeyrevt.

'el hademh hezat yesh beshebyel mh lheyvet ; 'el hademh hezat gebret
hademh ,am kel hethelvet ,am kel heqyetseym,shemh heyh pelsetyen,
shemh 'ekesheyv pelsetyen.yesh ley zekvet gebyertey,key at gebyertey ,yesh ley
zekvet lheyvet.



envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 19:29




Langue: sicilien

Virsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicilian version / Version sicilienne / גרסה סיציליאנית / Sisiliankielinen versio:
ريكاردو جولوتا / Riccardo Gullotta / ריקרדו גולוטה
NTE STA TERRA

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
li risbegghi d’aprili, lu sciauru di lu pani quannu ghiurna,
l’opinioni di na fimmina pi l’omini, li scritti di Eschilu, l’accuminzagghia di l’amuri,
l’erba ‘ncapu na petra, li matri additta a nu sonu duci di flautu
e la memoria ca fa scantari l’occupanti.

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
li jurnati di la fini di Settembri, na fimmina ca saluta li quarant’anni comu nu sciuri sbucciatu,
n’abbentu d’aria ‘ngalera, li nivuli c’assimigghianu a nu sciamu di genti,
li canti di li persuni pi chiddi ca morunu sereni e lu scantu di l’usurpaturi pi li canzuni.

Nte sta terra ci sunu cosi ca vali la pena di campari:
nte sta terra c’è la signura di li terri, la matri di li principii e la matri di li fini.
Si chiamava Palistina, e si chiama Palistina n’autra vota.
Signura mia: je precisamenti chissu , tu si la signura mia, ca mi sentu dignu di campari.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/9/2019 - 23:43


@ Riccardo Gullotta

Noto con molto piacere la tua precisa osservazione delle "regole non scritte" per gli inserimenti, che hai bene osservato e che applichi; essendone, ohimé, l'autore per il 95% (cosa per la quale, ne sono certo, gli altri amministratori del sito mi appenderebbero volentieri a un albero), mi fa davvero piacere. Devo al riguardo farti qualche piccola osservazione:

1) Se trascrivi dal cirillico serbo, non lo fare in base a ISO 9. Per la lingua serba, come saprai, sono in uso due alfabeti: il cirillico e la latinica, l'alfabeto serbo-latino. I due alfabeti si corrispondono alla perfezione lettera per lettera (per alcune, la latinica usa dei digrammi: [lj] [nj]. Una trascrizione diversa dal cirillico serbo non ha ragione d'essere (a meno che non si voglia fare una rigorosa trascrizione fonetica in base ai criteri dell'Association Phonétique Internationale). NB: Ovviamente vale anche l'inverso: se hai un testo serbo in latinica lo puoi trascrivere automaticamente in cirillico. Qui non si tratta di "trascrizioni", ma di usi ufficiali e regolati.

2) In questo sito, le trascrizioni dal cirillico russo si fanno in base a antichissimi criteri interni. Si tratta in pratica di una trascrizione grafematica basata in gran parte su alfabeti latini slavi esistenti (ceco, polacco, slovacco) per renderla un po' più aderente all'effettiva pronuncia del russo (ma, per questo, occorrerebbe una vera trascrizione fonetica). In questa trascrizione (dove per il cirillico [ х ] si usa [ x ]) si fa, tra l'altro, distinzione tra la [л dura] (trascritta col polacco [ ł ]) e la [л / ль molle] (trascritta con una semplice [ l ]). Ovviamente non è perfetta: anche coi nostri criteri si trascrive ad esempio [čto], [russkogo] per что, русского, laddove nella realtà in russo si pronuncia [što], ['ruskǝvǝ]. Ho comunque ritrascritto la versione russa in base ai criteri interni di questo sito: puoi tranquillamente servirtene per impararla.

3) Nelle diciture "traduzione italiana, turca, ebraica" ecc., la corretta dizione (come a suo tempo insegnatomi da Juha Rämö, madrelingua finlandese e collaboratore importantissimo di questo sito) è con l'aggettivo che significa "di lingua...": composto col nome della lingua in caso genitivo e l'estensione -kielinen. Quindi: italia-n-kielinen, turki-n-kielinen, heprea-n-kielinen ecc. Se però hai una traduzione/versione in finlandese, basta tu scriva: suomennos. Vuol dire già da solo "traduzione in finlandese" ("finlandizzazione" praticamente).

4) Per convenzione oramai inveterata, in questo sito i titoli delle traduzioni/versioni (ma solo i titoli!) si scrivono in TUTTE MAIUSCOLE (naturalmente solo per gli alfabeti e scritture che presentano distinzione tra maiuscole e minuscole: in ebraico, arabo, cinese, giapponese, hindi ecc. non esiste).

Saluti e spero di esserti stato utile!

Riccardo Venturi - 7/9/2019 - 21:52




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org