Language   

Ballade des trois Rois

Gerard Delahaye
Language: French


Gerard Delahaye

List of versions


Related Songs

Le blues du pauvre Delahaye
(Gerard Delahaye)
Les plages de Normandie
(Gerard Delahaye)
Pollution solution
(Trio EDF (Ewen Delahaye Favennec)‎)


dal disco "Le Printemps"
Nevenoe, Ottobre 1978
Le Printemps

Purtroppo l'originale LP non conteneva i testi, quindi all'epoca (1984-1985) in cui scrissi il librone "Koroll Ar C'Hleze", di questo disco (come di altri) dovetti trascrivere all'ascolto i testi. Eccolo che ora è venuto buono per questa occasione.
Trois rois sont passés sur la route
Trois lunes les accompagnaient
Trois rois sont passés sur la route
Le bleu du ciel était violet (bis)

Ils ont disparu dans les arbres
Trois feuilles les accompagnaient
Ils ont disparu dans les arbres
Aux sons des cors et des cornets (bis)

Ils se sont perdus dans la mer
Trois rois très beaux sont annoncés
Ils se sont perdus dans la mer
Annoncés à Sa Majesté (bis)

Que cherchez-vous ici, Messires
Dans cette cité de soleil?
Que cherchez-vous ici, Messires
Que océan ni vagues n'effrayent? (bis)

Cherchons, Seigneur la vérité
De l'homme et de sa destinée
Cherchons seigneur la vérité
Nous l'avons cherché chez les fées (bis)

Nous l'avons cherché chez les elfes
Au corps si beau, aux yeux si purs
Nous l'avons cherché chez les elfes
Elles nous ont ri à la figure (bis)

Chez les nains nous mena la quête
Ils danse en rond sous les sapins
Chez les nains nous mena la quête
Ils n'ont montrés que du dédain (bis)

Après de terribles épreuves
Au pays des serpents qui muent
Après de terribles épreuves
Les géants nous avons vaincu (bis)

Nous avons mangé leurs viscères
Comme il est dit dans le bréviaire
Nous avons mangé leurs viscères
Aucun de nous n'a vu plus clair (bis)

Au seuil de la désespérance
Nous avons songé, Majesté
Au seuil de la désespérance
Que Vous pourriez nous diriger (bis)

Le Roi fit venir une forge
L'enclume avec le forgeron
Le Roi fit venir une forge
Et lui parla front contre front (bis)

L' homme a forgé une journée
Etincelles et éclairs volaient
L' homme a forgé une journée
Au matin l'œuvre est achevée (bis)

Trois Rois sont passés sur la route
Triste et grise était leur allure
Trois Rois sont passés sur la route
Chacun une clé sans serrure (bis)

Contributed by Flavio Poltronieri - 2019/7/28 - 17:37



Language: Italian

Traduzione di Flavio Poltronieri
BALLATA DEI TRE RE

Tre Re sono passati sulla strada
Tre lune li accompagnavano
Tre Re sono passati per la strada
Il blu del cielo era violetto

Sono spariti tra gli alberi
Tre foglie li accompagnavano
Sono spariti tra gli alberi
Al suono di corni e di cornette

Si sono persi nel mare
Tre re molto belli sono annunciati
Si sono persi nel mare
Annunciati a Sua Maestà

Cosa cercate qui, Messeri
In questa città del sole?
Cosa cercate qui, Messeri
Che oceani e onde non spaventarono?

Cerchiamo, Signore la verità
Dell'uomo e del suo destino
Cerchiamo, Signore la verità
L'abbiamo cercata dalle fate

L'abbiamo cercata dagli elfi
Dai corpi così belli, dagli occhi così puri
L'abbiamo cercata dagli elfi
Ci hanno riso in faccia

Dai nani ci ha portato la ricerca
Danzavano in cerchio sotto gli abeti
Dai nani ci ha portato la ricerca
Ci hanno mostrato solo disprezzo

Dopo terribili prove
Nel paese dei serpenti che si trasformano
Dopo terribili prove
Abbiamo sconfitto i giganti

Abbiamo mangiato le loro viscere
Com'era scritto nel breviario
Abbiamo mangiato le loro viscere
Nessuno di noi ha più visto chiaro

Sulla soglia della disperazione
Abbiamo pensato, Maestà
Sulla soglia della disperazione
Che Voi poteste guidarci

Il Re fece venire una fucina
Un'incudine con un fabbro
Il Re fece venire una fucina
E gli parlò viso a viso

L'uomo forgiò per un giorno
Scintille e lampi volavano
L'uomo forgiò per un giorno
Al mattino l'opera fu terminata

Tre Re sono passati sulla strada
Triste ed ebbra era la loro andatura
Tre Re sono passati sulla strada
Ciascuno con una chiave senza serratura

Contributed by Flavio Poltronieri - 2019/7/28 - 19:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org