Aquí pasaba a pie por estas calles,
sin empleo ni puesto y sin un peso.
Sólo poetas, putas y picados
conocieron sus versos.
Nunca estuvo en el extranjero.
Estuvo preso.
Ahora está muerto.
No tiene ningún monumento...
Pero
recordadle cuando tengáis puentes de concreto,
grandes turbinas, tractores, plateados graneros,
buenos gobiernos.
Porque él purificó en sus poemas el lenguaje de su pueblo,
en el que un día se escribirán los tratados de comercio,
la Constitución, las cartas de amor,
y los decretos.
sin empleo ni puesto y sin un peso.
Sólo poetas, putas y picados
conocieron sus versos.
Nunca estuvo en el extranjero.
Estuvo preso.
Ahora está muerto.
No tiene ningún monumento...
Pero
recordadle cuando tengáis puentes de concreto,
grandes turbinas, tractores, plateados graneros,
buenos gobiernos.
Porque él purificó en sus poemas el lenguaje de su pueblo,
en el que un día se escribirán los tratados de comercio,
la Constitución, las cartas de amor,
y los decretos.
envoyé par Bernart Bartleby - 21/5/2019 - 21:00
Langue: italien
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
interpretata da Petra Magoni e Alessandro d'Alessandro
interpretata da Petra Magoni e Alessandro d'Alessandro
EPITAFFIO PER JOAQUÍN PASOS
E qui passava a piedi per queste strade
e senza impiego un posto e senza un soldo.
solo poeti, offesi e puttane
sapevano i suoi versi.
Non è mai stato in altri posti
è stato dentro
ed ora è morto
e non ha un monumento
Però
ricordalo quando avrete ponti di cemento,
grandi turbine,trattori, granai d'argento,
buoni governi
perché lui purificò nei suoi poemi il linguaggio della sua gente,
con cui un giorno si scriverà ogni trattato di commercio,
la Costituzione, le lettere d'amore
e i decreti.
E qui passava a piedi per queste strade
e senza impiego un posto e senza un soldo.
solo poeti, offesi e puttane
sapevano i suoi versi.
Non è mai stato in altri posti
è stato dentro
ed ora è morto
e non ha un monumento
Però
ricordalo quando avrete ponti di cemento,
grandi turbine,trattori, granai d'argento,
buoni governi
perché lui purificò nei suoi poemi il linguaggio della sua gente,
con cui un giorno si scriverà ogni trattato di commercio,
la Costituzione, le lettere d'amore
e i decreti.
×
Versi di Ernesto Cardenal (1925-2020), poeta, sacerdote (sospeso a divinis da papa Giovanni Paolo II nel 1983), ministro sandinista e teologo nicaraguense
Musica di Joan Manuel Serrat, nel suo album intitolato "Para piel de manzana"
Una poesia dedicata ad un poeta, il nicaraguense Joaquín Pasos (1914-1947), esponente del locale movimento dell'avanguardia letteraria e fiero oppositore della dittatura di Anastasio Somoza García, iniziatore della sanguinaria dinastia dei Somoza, padroni del paese dagli anni 30 fino alla rivoluzione sandinista del 1979.