Language   

Urojony bóg

Antybiotyka
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Piosenka o porcelanie
(Czesław Miłosz)
Pierwszy list do Leonarda Cohena
(Jacek Kleyff)


[2019]
Classico Antybiotico
Parole di Krzysztof Rodak
Musica di Antybiotyka

Krzysztof Rodak – voce, chitarra acustica
Paweł "Gura" Górecki – voce, basso, chitarra acustica
Kamil Borkowski – voce, chitarra elettrica
Krzysztof Opieka – batteria
Kacper Kowalewski – tastiere

Presente sull'album di esordio "Życie seksualne przedmiotów" (La vita sessuale degli oggetti)
Il testo trascritto a orecchio da YT.

https://scontent.fwaw3-1.fna.fbcdn.net...


Foto: Rafał Charlikowski
Montaggio: Krzysztof Opieka

Intro da un concerto:
Non ha niente a che vedere con Dawkins
Bywam nadwrażliwy, jednocześnie metodyczny
Jak przykład historyczny wielkiego higienisty
Zupełnie nowy świat staje się oczywisty
Oczyszczam słabe myśli z elementów nieczystych
Wszystko co totalne jest najbardziej mnie godne
Odrzucam mdłą poezję spuszczaną bezpłodnie
Niosę dla niej zimno, stal, pustkę i ciemność
Choć kroczy za mną ogień co ma moc piekielną

Ooooh, co ma moc piekielną
Ooooh, co ma moc piekielną

Nie zrywam rajskich jabłek, spalam cała jabłoń
Szatan mówi do mnie: „Synu, pod trzy szóstki zadzwoń”
Na pewno ci pomogę, na pewno ci podpowiem
Choćby nawet tylko to, że ty też jesteś bogiem
"To nie ja byłam Ewą, to nie ja skradłam niebo"
Ktoś się głupio tłumaczy, ja nabieram więcej gniewu
Już nie czaję się pod drzewem, jak byle jaki Adam
Rozpierdalam cały Eden, jak prawdziwy szatan

Ooooh, jak prawdziwy szatan
Ooooh, jak prawdziwy szatan

Myśl, która w płucach powietrze miesza z duszą
Czytana pali w oczy, mówiona rani w uszy
Tkwi we mnie nadczłowiek, mogę zabijać słowem
Głupotą mężczyzn gardzić i naiwnością kobiet
Potencjałem twórczym wypalam ścieżkę gładką
Ta podróż w ogień czasu, nazwana upadkiem
Spopieli mnie szybko, gdy podkręcę w sobie ogień
Zostanie złudzenie, że przez chwilę byłem bogiem

Ooooh, przez chwilę byłem bogiem
Ooooh, przez chwilę byłem bogiem

Przez chwilę byłem bogiem
Przez chwilę byłem bogiem

Contributed by Krzysiek Wrona - 2019/4/20 - 16:05



Language: Italian

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Pasqua 21 aprile 2019
DIO ILLUSORIO

Mi capita di essere ipersensibile, e al contempo metodico
Come un esempio storico di Grande Igienista (1)
Il mondo completamente nuovo sta diventando ovvio
Pulisco i pensieri miseri dagli elementi impuri
Tutto che fosse totale è il più degno di me
Sto bocciando la stucchevole poesia delle seghe
Le porto il freddo, l’acciaio, il vuoto e l’oscurità
Anche se mi segue il fuoco che ha la forza degli inferi

Ooooh, che ha la forza degli inferi
Ooooh, che ha la forza degli inferi

Non colgo le mele del paradiso, brucio il melo intero
Satana mi parla: “Figlio, chiama i tre sei”
Puoi essere certo che ti aiuterò, ti suggerirò
Perlomeno solo questo che anche tu sei un dio
“Non ero io ad essere Eva, non ero io a rubare il cielo” (2)
Qualcuno si giustifica stupidamente, dentro di me sta crescendo la rabbia
Non mi nascondo più sotto l’albero, come Adamo qualunque
Spacco tutto sto’ l’Eden, come Satana vero

Ooooh, come Satana vero
Ooooh, come Satana vero

Il pensiero che nei polmoni si mescola con l’anima
E che letto brucia gli occhi, parlato ferisce le orecchie:
C’è superuomo in me, posso uccidere con la parola
Disprezzare la stoltezza degli uomini e l’ingenuità delle donne
Con le mie capacità creative incido a fuoco una traccia netta
Ma quel viaggio nell’ardore del tempo, chiamato la caduta
Presto mi incenerisce quando alzerò la fiamma in me
Rimarrà l’illusione che per un attimo fossi dio

Ooooh, per un attimo fossi dio
Ooooh, per un attimo fossi dio

Per un attimo fossi dio
Per un attimo fossi dio
(1) Uno di tanti epiteti con cui viene beffardamente nominato dagli suoi avversari il leader del partito polacco PIS, attualmente al potere, Jarosław Kaczyński. È il fratello gemello del morto tragicamente presidente Lech Kaczyński. Forse il termine ha le sue origini nel passato, ma lo ignoro.

(2) Il verso è la citazione del ritornello della canzone cantata da una pop star polacca Edyta Górniak dal titolo: "To nie ja".
https://www.youtube.com/watch?v=PL5rmmpiHp8

Contributed by Krzysiek - 2019/4/21 - 15:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org