Langue   

La ballata dei Fratelli Cervi

Ignazio Buttitta
Langue: sicilien


Ignazio Buttitta

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu)
(Rosa Balistreri)
Portella della Ginestra
(Ignazio Buttitta)
Papà Cervi raggiunge i sette figli
(Eugenio Bargagli)


E’ arduo trovare il testo originale dato che il libro è fuori commercio e sul web i riferimenti sono scarsi e parziali. Ho estratto il testo dal videoclip adottando per alcuni termini la trascrizione fonematica più usata per il siciliano.

La famiglia Cervi


"Ballata per i fratelli Cervi" di Ignazio Buttitta (da “La paglia bruciata. Racconti in versi”, 1968)
Interpretata dal Cantastorie Tano Avanzato

L’interpretazione è a 14’ 35’’dall’inizio del videoclip.

La narrazione orale ha avuto un posto di rilievo tra le forme d’arte performative sin dalla notte dei tempi. Basti pensare ad Omero, Esiodo, e a tutta una moltitudine di aedi e rapsodi fioriti ai tempi della Grecia preclassica. Altre esperienze di tradizione orale sono stati i bardi nella cultura celtica, i gawlo/djeli ( in francese “griot”) tuttora presenti nell’Africa sub-sahariana, gli sciamani nelle culture orientali.
Anche nell’impero romano la narrazione orale, affidata agli histriones, conobbe una certa diffusione. Nel Medioevo i Trovatori, presso la corte dei potenti, i menestrelli e giullari, questi ultimi invece girovaghi, ebbero un ruolo fondamentale nel narrare le gesta cavalleresche e quindi nella diffusione di archetipi funzionali alla classe feudale, artisti a ruolo per una sorta di Storytelling ante litteram. Sono loro, per certi versi, gli antesignani dei Cantastorie.
Anche la scuola poetica siciliana con Ciullo d’Alcamo, XIII sec., può essere ascritta a tale filone.
Le forme di narrazione orale o di esecuzioni rappresentative a carattere non strettamente sacro vennero scoraggiate dalla Chiesa e poi vietate.
L’invenzione della stampa diede una forte spinta alla circolazione di “fogli volanti” che agevolarono la diffusione delle storie da raccontare oralmente. In Sicilia si assiste tra il XV e il XVI secolo alla differenziazione tra cantastorie e cuntastorie. Questi ultimi si rifanno alla tradizione dei banditori che venivano ingaggiati dai governanti per la notificazioni di disposizioni e diffusione di notizie importanti. Più in là, nel XVIII secolo ecco affermarsi l’Opera dei Pupi, teatro di marionette, con racconti presi dall’epopea cavalleresca, soprattutto dal ciclo carolingio (chanson de geste). Solido era in Sicilia il retaggio dei Normanni e degli Svevi.

Le differenze tra Cantastorie, Cuntastorie ed Opera dei Pupi non sono naturalmente nette. Ciascuna forma ha mutuato dall’altra e l’ha a sua volta influenzata. Dovendo marcare una differenziazione, potremmo dire che nell’Opera dei Pupi è prevalente la presenza delle marionette e del puparo mentre il cuntastorie classico, itinerante, si rifà agli stessi soggetti, o analoghi, avvalendosi di un cartellone. Il cantastorie, anch’egli itinerante, presenta temi legati all’attualità accompagnandosi con fisarmonica e/o chitarra. Le rappresentazioni sono sempre all’aperto.
Nel Novecento in Sicilia si assiste ad una evoluzione e diversificazione dei Cantastorie. Con l’estensione dell’alfabetizzazione il cantastorie distribuisce dei fogli volanti agli spettatori a fronte di un corrispettivo. Con l’avvento dei dischi e delle musicassette il Cantastorie si orienta verso la vendita di questi ultimi, eseguendo in play-back. O perché viene meno necessariamente la spontaneità o perché la diffusione della televisione invade e assorbe ogni spazio multimediale autoctono livellando (unificando ?) culture e weltanschauung, il genere di fatto subisce un declino, ma non sino al punto di scomparire o da non rendere possibile la memoria dei seguenti artisti ( chiedendo sin d’ora scusa a quanti per ignoranza o dimenticanza non cito):
Orazio Strano da Riposto (m.1981), Paolo Garofalo da S.Cataldo (m.2016) , Gaetano Grasso da Paternò (m.1979), Ciccio Busacca da Paternò (m.1989), Vito Santangelo da Paternò (m.2014), Rosa Balistreri da Licata (m.1990), Antonio Tarantino da Palermo (m.2009), Peppino Castro da Dattilo, Rosita Caliò da Catania, Nonò Salamone da Sutera (n. 1945), Fortunato Sindoni da Barcellona.
Ignazio Buttitta è stato il poeta di molti di loro.



Le canzoni e poesie sui fratelli Cervi:

La pianura dei sette fratelli (Gang)
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei) (Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi, come fu quello dei Fratelli Cervi)
La ballata dei Fratelli Cervi (Ignazio Buttitta)
Compagni Fratelli Cervi (anonimo)
Papà Cervi raggiunge i sette figli (Eugenio Bargagli)
Sette fratelli (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Campi rossi (La Casa del vento)
Ai fratelli Cervi, alla loro Italia (Salvatore Quasimodo)
Canzone per Delmo (Filippo Andreani), dedicata ad Adelmo Cervi
I Sette Cervi (anonimo)
Salmodia della speranza (David Maria Turoldo)
Compagni fratelli Cervi (Gianni Rodari)
Nel ricordo della madre (Piero Calamandrei)
Cervi (Paolo Benvegnù)
Milioni di urla (Banda Bassotti)
Ribelli (Riccardo Sgavetti)


Vi canto la storia dei Fratelli Cervi,
dei sette fratelli contadini fucilati dai fascisti
a Reggio Emilia il 28 Dicembre del 1943.
Il padre è ancora vivo, la madre morì di dolore,
ma c’erano quattro vedove e undici figli.
Storia vera, ricordatelo.


I fascisti l’ammazzaru a lu poligunu di Reggiu
lu ricordu nun si cancella, jornu fu di sacrilegiu.
Ci diceva un fausu preti pi la strata di la morti:
“Cunfissati li piccati ca u Signuri v’apri i porti”.
Ci rispuseru i fratelli: “Libertati é nostra fidi,
cunfissati a li fascisti c’ammazzanu a cu cridi”.
I fascisti ci dicevanu: ”si muriri nun vuliti,
rinnigatila la fidi e fascisti vi faciti.”
Rispunnevano sdegnati:
“Semu sangu emilianu e spurcari nun vulemu
ni lu cori e mancu i manu”.
Amavano la libertà i Cervi, amavano la terra, madre di tutti,
la coltivavano con ingegno e con amore.

Cuannu fu l’8 Settembri diventò la fattoria una tappa di sbandati:
cu arrivava, cu partia, cu vuleva libertati
pi la terra italiana
li purtavanu ‘nte munti pi la lotta partigiana.
Li fascisti li sbintaru, circunnaru la cascina,
la nuttata era scura e la negghia era na curtina.
Era la notte del 25 Novembre del 1943.

Grida :”Allarmi !” patri Cervi ,cumannanti pupulanu,
la cascina addivintau centu vucchi di vurcanu.
Doppu n’ura di battagghia li fascisti, genti vili,
ccu li cauzi cacati dannu focu a lu finili.
Dissi u vecchiu:”Nun m’arrennu, megghiu muriri abbruciatu”.
Ma lu figghiu Aldu dissi, dissi a cori scunsulatu:
“Patri miu, ci sunu i figghi nta lu pettu di li mammi,
puru ju vurria muriri, comu a tia, menzu a sti fiammi”.
E si muzzica li manu pi la rabbia e lu sconfortu.
Patri Cervi chiuj l’occhi cu la facci gialla d’un mortu .
Poi l’eroi s’arrineru, cchi spartenza dulurusa,
patri e matri, figghi e nori si vasaru a la rinfusa.
“Non piangete”‒ dicevano ai figli e alla madre‒ ”Torneremo”.
E sapevano che non sarebbero più tornati.

Arridutta peddi e ossa, travagghiari nun putia,
si vasava a li niputi e pi nun chiangiri ridia.
Nun appena era sula ne la stanza si chiujeva
e li letti di li figghi li faceva e disfaceva.
Li faceva e disfaceva di continuu, uri e uri,
era menti senza redini e li manu vannu suli.
Finu all’urtimu cuntava cu lu jtu tutti i letti
E li nomi di li figghi ripeteva finu a setti:
Uno Ettore, dui Ovidio…fino a setti ripeteva .
E lu cuntu cuminciava, cuminciava e nun finiva.
E criscevanu li figghi ‘nta la stanza a setti a setti,
e la matri, la matri figghi cunta, figghi assumma e figghi metti,
e li figghi, li figghi accatastati sunnu mille,… un miliuni.
Cuantu morti, cuantu sangu, cchi terribili cicluni!
(Considerate lo stato della madre dei Cervi.
I figli non si comprano all’asta, non si pescano nel fondo del mare,
non basta dire era pelle ed ossa, un’ombra si spegneva lentamente,
non basta, era la madre di sette figli ammazzati
e al cuore misuri il polso.)

A lu postu di la morti prima d’essiri sparati,
si vasaru e si vasaru cu li manu ‘ncatinati.
A la scarica di focu gridò Aldu a vuci forti:
“Non muremu, non muremu “ed infatti non su’ morti.
Sunnu morti pi li morti, pi li vivi vivi sunnu.
La so fidi e lu su amuri sunnu l’occhi di lu munnu.

Sunnu vivi pi lu patri ca cumpì li novant’anni
e li vidi ogni mumentu ca diventanu cchjù ranni.
A la notti , mentri dormi , si li trova pi davanti
e ci parra, ci parra comu parranu li fidili a li so santi.
A la matina si risvigghia e nun vidi tettu e muru,
ma li figghi pi li campi tutti setti a lu lavuru.

[Pi la casa, ahi cchi pena! La mugghieri gira ancora;
setti spati nta lu pettu e lu sangu sgriccia fora!] [1]
[1] Sta strofa nun c’è nte la cantata di Tano Avanzato.

envoyé par Riccardo Gullotta - 10/4/2019 - 19:04




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

Ihr aber lernet, wie man sieht statt stiert
Und handelt, statt zu reden noch und noch
So was hätt einmal fast die Welt regiert!
Die Völker wurden seiner Herr, jedoch
Dass keiner uns zu früh triumphiert
Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch!

(Bertolt Brecht, Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui).

E voi, imparate che occorre vedere
e non guardare in aria; occorre agire
e non parlare. Questo mostro stava,
una volta, per governare il mondo!
I popoli lo spensero, ma ora
non cantiamo vittoria troppo presto:
il grembo da cui nacque è ancor fecondo.

(Bertolt Brecht, La resistibile ascesa di Arturo Ui).
BALLATA PER I FRATELLI CERVI

Vi canto la storia dei Fratelli Cervi,
dei sette fratelli contadini fucilati dai fascisti
a Reggio Emilia il 28 Dicembre del 1943.
Il padre è ancora vivo [1], la madre morì di dolore
ma c’erano quattro vedove e undici figli. Storia vera, ricordatelo.

I fascisti li uccisero nel poligono di Reggio
La memoria non si cancella, fu un giorno di sacrilegio.
Disse loro un prete ipocrita poco prima che morissero:
“Confessate i vostri peccati perché il Signore apre le porte”.
Risposero i fratelli: “La nostra fede è Libertà,
confessate piuttosto i fascisti che ammazzano chi ha fede”.
I fascisti dicevano loro:” Se non volete morire,
rinnegate la vostra fede e abbracciate il fascio”.
Risposero sdegnati:
“Siamo sangue emiliano e non vogliamo sporcarci
il cuore né le mani.
Amavano la libertà i Cervi, amavano la terra, madre di tutti,
la coltivavano con ingegno e con amore.

L’8 Settembre la fattoria diventò un rifugio per resistenti:
un continuo andirivieni di chi voleva libertà
per l’Italia,
li accompagnavano in montagna per la lotta partigiana.
I fascisti li scoprirono, circondarono la cascina,
la notte era scura , aleggiava una cortina di nebbia.
Era la notte del 25 Novembre del 1943.

Grida “Allarmi” papà Cervi , comandante del popolo,
la cascina brucia come cento bocche di vulcano.
Dopo un’ora di scontri i fascisti, gente abietta,
con la merda nei pantaloni, danno fuoco al fienile.
Disse il vecchio: ”Non mi arrendo, meglio morire tra le fiamme.
Ma il figlio Aldo disse affranto:
“Papà, ci sono i bambini in seno alle madri,
anch’io preferirei morire, come te, in mezzo alle fiamme.
E si morde le mani per la rabbia e la disperazione.
Papà Cervi socchiude gli occhi, pallido come un morto.
Poi gli eroi si arresero ‒ che separazione dolorosa!‒
padre, madre, figli e nuore si baciarono in fretta.
“Non piangete”‒ dicevano ai loro figli e alla madre ‒ ”Torneremo”.
E sapevano che non sarebbero più tornati.

Ridotta in pelle e ossa, non ce la faceva a lavorare,
baciava i nipoti e sorrideva per non piangere.
Appena si trovava sola nella sua stanza, chiudeva la porta
E faceva e disfaceva i letti dei figli.
Li faceva e disfaceva continuamente un’ora dopo l’altra,
con una mente straniata , le mani come un automa.
Sino alla fine dei suoi giorni numerava con il dito tutti i letti
E ripeteva i nomi dei figli sino al settimo:
Uno Ettore, due Ovidio… ripeteva sino a sette.
E il conteggio cominciava e ricominciava senza fine.
E i figli nella stanza aumentavano sette per volta,
e la mamma, la mamma figli numera, figli accumula e figli conta,
e i figli, i figli in totale sono mille,….un milione.
Quanti morti, sangue, che tragedia terribile!
(Considerate lo stato della madre dei Cervi.
I figli non si comprano all’asta, non si pescano nel fondo del mare,
non basta dire era pelle ed ossa, un’ombra si spegneva lentamente,
non basta, era la madre di sette figli ammazzati
e al cuore misuri il polso.)

Sul luogo della morte prima di essere fucilati,
si baciarono tra loro, con le mani nei ceppi.
Durante la scarica Aldo gridò ad alta voce:
“Non moriamo, non moriamo” e di fatto non sono morti.
Sono morti per chi vive da morto, sono vivi per chi vive.
La loro fede ed il loro amore sono luce per il mondo.

Sono vivi per il papà che compì novant’anni
E li vede crescere di giorno in giorno.
Di notte mentre dorme li vede davanti a sé
E parla a loro come fanno i devoti con i loro santi.
Al mattino si sveglia e non fa caso a tetti e mura,
ma vede i figli per i campi ,tutti e sette a lavorare.

[A casa, ahi che dolore! La moglie sempre vagabonda;
sette lame nel cuore e il sangue prorompe][2]
[1] Alcide Cervi é morto nel 1970

[2] Non è presente nell’interpretazione di Tano Avanzato

envoyé par Riccardo Gullotta - 10/4/2019 - 20:15




Langue: français

Version française – LA BALLADE DES SEPT FRÈRES OU L’HISTOIRE DES FRÈRES CERVI – Marco Valdo M.I. – 2019
d’après la version italienne de Riccardo Gullotta – La ballata dei Fratelli Cervi
d’une chanson sicilienne – « Ballata per i fratelli Cervi » – Ignazio Buttitta – 1968
(tiré de « La paglia bruciata. Racconti in versi« , 1968)
Interprétée par le conteur de Tano Avanzato (à 15.35 du commencement du clip).

Depuis la nuit des temps, la narration orale occupe une place de choix parmi les formes d’art discursifs. Il suffit de penser à Homère, à Hésiode, et à toute une multitude d’aèdes et de rhapsodes qui ont fleuri à l’époque de la Grèce préclassique. D’autres expériences de tradition orale ont été les bardes de la culture celtique, les gawlo/djeli (en français « griot« ) encore présents en Afrique subsaharienne, les chamans des cultures orientales.

Dans l’Empire romain aussi, la narration orale, confiée aux « histrions », se répandit. Au Moyen Âge, les troubadours et trouvères, à la cour des puissants, les ménestrels et les bouffons, ces derniers plutôt errants, avaient un rôle fondamental dans la narration des actes de chevalerie, puis dans la diffusion des archétypes fonctionnels à la classe féodale, les artistes à jouer un rôle pour une sorte de conte ante litteram. Ils sont, d’une certaine manière, les précurseurs des « Cantastorie ».
L’école poétique sicilienne avec Ciullo d’Alcamo, XIVième siècle, peut aussi être rattachée à cette veine. Les formes de narration orale ou d’exécutions représentatives qui n’avaient pas un caractère strictement sacré ont été découragées par l’Église, puis interdites.

L’invention de l’imprimerie a donné une forte impulsion à la circulation des « feuilles volantes » qui ont facilité la diffusion des histoires à raconter oralement. En Sicile, entre le XVIième et le XVIIième siècle, il y avait une différence entre les « cantastorie » et les « cuntastorie ». Ces derniers sont basés sur la tradition des commissaires-priseurs qui ont été engagés par les dirigeants pour la notification des édits et la diffusion des nouvelles importantes. Plus tard, au XIXième siècle, l’Opera dei Pupi s’est imposé, un théâtre de marionnettes, avec des histoires tirées de l’épopée chevaleresque, en particulier du cycle carolingien (chanson de geste). En Sicile, l’héritage des Normands et des Souabes est bien établi.

Les différences entre Cantastorie, Cuntastorie et Opera dei Pupi ne sont naturellement pas nettes. Chaque forme a emprunté à l’autre et l’a à son tour influencée. S’il fallait marquer une différence, on pourrait dire que dans l’opéra de marionnettes, la présence des marionnettes et du marionnettiste est prédominante, alors que le cuntastorie classique itinérant se réfère aux mêmes sujets, ou à des sujets similaires, en utilisant une affiche. Le conteur, également itinérant, présente des thèmes liés à l’actualité, accompagnés par l’accordéon et/ou la guitare. Les représentations ont toujours lieu à l’extérieur.

Au XXième siècle, en Sicile, il y a eu une évolution et une diversification des conteurs. Avec l’extension de l’alphabétisation, le conteur distribue des feuilles de papier volantes aux spectateurs moyennant des frais. Avec l’avènement des disques et des cassettes, la Cantastorie s’oriente vers la vente de ces derniers, jouant en play-back. Soit parce que la spontanéité n’est pas forcément présente, soit parce que la diffusion de la télévision envahit et absorbe tout espace multimédia natif, nivelant (unifiant ?) les cultures et la weltanschauung, le genre subit en fait un déclin, mais pas au point de disparaître ou de rendre impossible la mémoire des artistes suivants (mes excuses à tous ceux dont je ne parle pas par ignorance ou oubli) :

Orazio Strano da Riposto (m.1981), Paolo Garofalo da S.Cataldo (m.2016), Gaetano Grasso da Paternò (m.1979), Ciccio Busacca da Paternò (m.1989), Vito Santangelo da Paternò (m.2014)), Rosa Balistreri da Licata (m.1990), Antonio Tarantino da Palermo (m.2009), Peppino Castro da Dattilo, Rosita Caliò da Catania, Nonò Salamone da Sutera (n.1945), Fortunato Sindoni da Barcellona.
Ignazio Buttitta était le poète de beaucoup d’entre eux.


Chansons et poèmes à propos des frères Cervi :
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei) (Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi, come fu quello dei Fratelli Cervi)
La ballata dei Fratelli Cervi (Ignazio Buttitta)
Compagni Fratelli Cervi (anonimo)
Papà Cervi raggiunge i sette figli (Eugenio Bargagli)
Sette fratelli(Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Campi rossi (La Casa del vento)
Ai fratelli Cervi, alla loro Italia (Salvatore Quasimodo)
Canzone per Delmo (Filippo Andreani), dedicata ad Adelmo Cervi
I Sette Cervi (anonimo)
Salmodia della speranza (David Maria Turoldo)


Dialogue Maïeutique
I figli di Alcide non sono mai morti


Mon cher ami Lucien l’âne, pour une fois, ce n’est pas nous qui parlerons de la chanson longue et de sa longue histoire; c’est l’introduction faite ci-dessus par Riccardo Venturi. Par contre, je vais faire une brève note historique à propos de cette famille des Cervi. Et d’abord, dire qui ils furent ces sept-là : Gelindo (1901), Antenore (1906); Aldo (1909); Ferdinando (1911); Agostino (1916); Ovidio (1918) et Ettore (1921); c’étaient les fils d’Alcide Cervi (1875-1970) et de Genoeffa Cocconi (1876-1944), une famille de paysans antifascistes. À partir de septembre 1943, ils entrèrent dans la Résistance, fait prisonniers par les fascistes, ils furent torturés et ensuite, fusillés le 28 décembre 1943. Comme le dit la chanson à sa manière, le père Alcide, qui a vécu jusque 95 ans, a toujours été hanté par leur présence et porta leur souvenir jusqu’au bout. La mère ne supporta pas cette tragédie et mourut quelques mois après d’un « mal de cœur » – dans tous les sens du terme. Comme la chanson l’évoque peu, je voudrais ici insérer en italien et en faire une version française, l’épigraphe que Piero Calamandrei consacra à cette mère.

Epigrafe per la madre dei fratelli Cervi
di
Piero Calamandrei

Quando la sera tornavano dai campi
Sette figli ed otto col padre,
Il suo sorriso attendeva sull’uscio
Per annunciare che il desco era pronto.
Ma quando in un unico sparo
Caddero in sette dinanzi a quel muro,
La madre disse:
“Non vi rimprovero o figli
D’avermi dato tanto dolore,
L’avete fatto per un’idea,
Perché mai più nel mondo altre madri
Debban soffrire la stessa mia pena.
Ma che ci faccio qui sulla soglia,
Se più la sera non tornerete.
Il padre è forte e rincuora i nipoti,
Dopo un raccolto ne viene un altro,
Ma io sono soltanto una mamma
O figli cari,
vengo con voi”.

ÉPIGRAPHE POUR LA MÈRE DES FRÈRES CERVI.

Quand le soir revenaient des champs,
Sept fils et huit avec le père,
Son sourire attendait sur le devant
Pour annoncer que le souper était sur la table.

Quand en un seul tir,
Les sept tombèrent devant ce mur,
La mère dit d’un murmure :
« Je ne vous reprocherai pas, mes enfants,
De m’avoir donné tant de douleur, ô tant,
Vous l’avez fait pour une idée,
Pour que jamais plus dans le monde d’autres mères
Ne doivent souffrir de la même peine.

Mais que fais-je, moi, sur ce devant
Si le soir, je ne vois plus revenant.
Votre père est fort, il élèvera vos enfants,
Après une récolte en vient une autre,
Mais je suis seulement une maman,
Ô mes chers enfants,
Je viens avec vous, je suis la vôtre. »


Je suis heureux, Marco Valdo M.I. que tu aies repris ici ce poème de Piero Calamandrei et j’apprécie que tu en aies fait une version de ta main en notre langue commune. À présent reprenons notre tâche – Ora e sempre, Resistenza !(Lo avrai camerata Kesselring) – et tissons le linceul de ce vieux monde sans cesse recommencé, où reviennent en force la bêtise et la brutalité, vieux monde barbare, éructant, tweetant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LA BALLADE DES SEPT FRÈRES
OU L’HISTOIRE DES FRÈRES CERVI

Je vous chante l’histoire des Frères Cervi, des sept frères paysans tués par les fascistes à Reggio Emilia le 28 décembre 1943. Le père avait survécu, la mère est morte de douleur, mais il y avait quatre veuves et onze enfants. C’est la vérité, souvenez-vous de ça.

Je vous chante l’histoire des frères Cervi,
De sept frères paysans fusillés par les fascistes
À Reggio Emilia, le 28 décembre 1943.
Le père est toujours en vie, la mère est morte de douleur
Il y avait quatre veuves et onze enfants. C’est la vérité, rappelez-vous ça.
Les fascistes les ont tués au polygone de tir de Reggio.
La mémoire ne s’efface pas, ce fut un jour de sacrilège.

Un prêtre hypocrite leur a dit juste avant leur mort :
« Confessez vos péchés, car le Seigneur ouvre les portes »
Les frères répondirent : « Notre foi, c’est la liberté,
Les fascistes tuent ceux qui ont la foi ; allez donc les confesser ! ».
Les fascistes leur ont dit : « Si vous ne voulez pas mourir,
Embrassez le fascio et reniez la liberté ! »

Ils ont répondu avec indignation :
« Nous sommes de sang émilien et nous ne voulons
Pas nous salir le cœur, ni les mains.
Ils aimaient la liberté, les Cervi, la terre, mère des humains,
Ils la cultivaient avec amour et obstination.

Le 8 septembre 1943, la ferme devint un refuge pour les résistants :
Un va-et-vient continu de ceux qui
Voulaient la liberté pour l’Italie,
Ils les accompagnaient en montagne pour la lutte des partisans.
Les fascistes les ont découverts, ils ont encerclé la ferme,
Il y avait un rideau de brouillard, la nuit était sombre,
Cette nuit du 25 novembre.

Papa Cervi, commandant du peuple, « Aux armes ! » a crié :
La ferme tire comme cent bouches de volcan.
Après une heure de combat, les fascistes, gens répugnants,
Qui ont la merde dans leur pantalon, la grange, ont incendié.
Le vieil homme dit : « Je ne me rends pas, je mourrai dans les flammes. »
Mais son fils Aldo dit affolé :
« Papa, reste pour les enfants et les femmes.
Je préfère mourir, que toi, dans les flammes. »
En se mordant les mains avec désespoir et colère,
Papa Cervi ferme les yeux, pâle comme un mort.
Puis tous se rendent – quelle douloureuse séparation ! -
Père, mère, enfants et brus fortement se serraient.
« Ne pleurez pas » – disaient-ils à leurs enfants et à leur mère – « Nous reviendrons »
Et ils savaient que jamais, ils ne reviendraient.

Elle avait la peau sur les os, elle ne pouvait pas travailler,
Elle embrassait ses petits-enfants et souriait pour ne pas pleurer.
Dès qu’elle était seule dans sa chambre, elle fermait la porte.
Et elle faisait et défaisait les lits de ses enfants.
Elle les faisait et les défaisait continuellement heure après heure,
Avec un esprit étrange, des mains de mort-vivant.

Jusqu’à la fin de ses jours, elle comptait tous les lits avec son doigt.
Et elle répétait les noms de ses fils jusqu’au dernier :
Un : Hector, deux : Ovide.... jusqu’à sept et chaque fois,
Commençait et recommençait le compte sans s’arrêter.
Et les enfants dans la pièce augmentaient de sept à la fois,
La mamma, la mamma comptait ses sept fils, faisait une infinie addition,
Et ses sept fils, ses sept fils au total sont mille,.... un million.

Tant de morts, tant de sang, quel terrible drame !
(Imaginez les Cervi, l’état de leur mère.
On n’achète pas ses enfants aux enchères,
On ne les pêche pas au fond de la mer,
La peau et les os, elle n’était plus qu’un spectre étouffé,
C’était elle, elle était la mère de sept fils tués.
Et elle sentait les battements de son cœur écrasé.)

Avant d’être fusillés, à l’heure de leur mort,
Ils s’embrassaient, les mains liées au dos.
Pendant le tir, à haute voix cria Aldo :
« Nous ne mourons pas, nous ne mourons pas » et de fait, ils ne sont pas morts.
Ils sont morts pour ceux qui vivent comme des morts, ils sont vivants pour ceux qui vivent.
Leur foi et leur amour sont des lumières pour le monde.

Ils sont vivants pour le père qui vécut 90 ans.
Et il les voit grandir jour après jour.
La nuit, pendant qu’il dort, devant lui, il les voit.
Et il leur parle comme les dévots parlent toujours.
Le matin, il se réveille et au-delà des murs et des toits,
Il voit ses enfants dans les champs, tous les sept travaillant.

[Chez lui, quelle douleur !
Sa femme erre toujours ;
Sept lames dans le cœur
Et son sang s’encourt].

envoyé par Marco Valdo M.I. - 11/4/2019 - 19:38


Piazza Carlo Giuliani 20 luglio 2009

Tano Avanzato canta la "Ballata dei Fratelli Cervi" di Ignazio Buttitta lo accompagnano Giovanni Avanzato e Davide Giromini

adriana - 20/4/2019 - 08:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org