Pihàl o luló a frikhanjène
Pi li vavère phral
O jiló a ćinjendummèng
Prisó sinjentsène romuré
O khèr tummèngre na ridikhiène avekie.
Phràl bi nafel
A phirène, a miriène
Phral bi nafel
A mariendève ta nikhete na ¢anennèle
Phral
Kava panuró di rovibbè
Ka phirellamang du andró Jiló
A ¢al pi tummèntse
O jiló a ćinjendummèng
Ma na miriène tumé pi bi niṡt!
Phral bi nafel
A phirène, a miriène
Phral bi nafel
A miriène, a phiriène.
Pi li vavère phral
O jiló a ćinjendummèng
Prisó sinjentsène romuré
O khèr tummèngre na ridikhiène avekie.
Phràl bi nafel
A phirène, a miriène
Phral bi nafel
A mariendève ta nikhete na ¢anennèle
Phral
Kava panuró di rovibbè
Ka phirellamang du andró Jiló
A ¢al pi tummèntse
O jiló a ćinjendummèng
Ma na miriène tumé pi bi niṡt!
Phral bi nafel
A phirène, a miriène
Phral bi nafel
A miriène, a phiriène.
Langue: italien
Versione italiana
SOLIDARIETA'
(Per i morti di Auschwitz)
Fratelli il sangue avete versato
Per salvare altri congiunti
Il vostro cuore è stato strappato
Perché zingari
La vostra casa e la vostra famiglia non avete più rivisto.
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Vi han trucidato e nessuno lo sa!
Fratelli
Questa goccia di pianto
Che scivola nel cuore addolorato
È per il vostro martirio
Il cuore vi è stato strappato,
Ma non siete morti invano!
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Soffriste trucidati.
(Per i morti di Auschwitz)
Fratelli il sangue avete versato
Per salvare altri congiunti
Il vostro cuore è stato strappato
Perché zingari
La vostra casa e la vostra famiglia non avete più rivisto.
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Vi han trucidato e nessuno lo sa!
Fratelli
Questa goccia di pianto
Che scivola nel cuore addolorato
È per il vostro martirio
Il cuore vi è stato strappato,
Ma non siete morti invano!
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Soffriste trucidati.
Langue: français
Version française - SOLIDARITÉ (POUR LES MORTS D'AUSCHWITZ) – Marco Valdo M.I. – 2011
d'une chanson italienne en Romanes (Romani abruzzese), d'après la version en italien - Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz)
d'une chanson italienne en Romanes (Romani abruzzese), d'après la version en italien - Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz)
SOLIDARITÉ (POUR LES MORTS D'AUSCHWITZ)
Frères, vous avez versé votre sang
Pour sauver d'autres parents
Votre cœur a été arraché
Car nous sommes des Gitans
Votre maison et votre famille vous ne les reverrez plus !
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Ils vous ont tués et personne ne le sait.
Frères,
Cette goutte de pleur
Qui coule dans notre cœur dolent
Est pour votre martyre.
Le cœur vous a été arraché
Mais vous n'êtes pas morts en vain !
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Vous avez souffert jusque dans la mort.
Frères, vous avez versé votre sang
Pour sauver d'autres parents
Votre cœur a été arraché
Car nous sommes des Gitans
Votre maison et votre famille vous ne les reverrez plus !
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Ils vous ont tués et personne ne le sait.
Frères,
Cette goutte de pleur
Qui coule dans notre cœur dolent
Est pour votre martyre.
Le cœur vous a été arraché
Mais vous n'êtes pas morts en vain !
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Vous avez souffert jusque dans la mort.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/9/2011 - 21:20
Vorrei sapere se l'autore di questa canzone è Santino Spinelli(http://it.wikipedia.org/wiki/Alexian), di cui si parla oggi su repubblica, che ha organizzato per domenica a Roma una manifestazione di Rom e Sinti
Silva - 6/6/2008 - 18:59
×