Language   

Aldrig mera krig

Tältprojektet
Language: Swedish

Tältprojektet

List of versions


Related Songs

The Song of the Mud
(Mary Borden)
Törnrosdalens frihetssång
(Astrid Lindgren)
Cadorna
(Anonymous)


[1977]
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ulf Dageby - Peter Wahlqvist
Sjunger / Canta / Singing / Chante / Laulaa: Totta Näslund (1945-2005)
Album / Albumi: Vi äro tusenden [1977]

taeltprojektettaeltprojeretro



Tältprojektet – The Tent Project (Sweden, 1977) was a musical theater performance on the history of the Swedish working class, which toured the country the summer of 1977 in a huge circus tent. The group included over 100 people, musicians, actors, and members of some of the biggest progg bands of Sweden at the time, most notable Nationalteatern. The Tent Project was a radical, leftist political movement, but it included different political groups from anarchists to different types of communists and socialists.

The story of the approximately four-hour play was on the history of the Swedish working class movement from 1879 to the present (1977), and the cast of characters included August Palm, Kata Dalström, Hjalmar Branting and Zeth Höglund. The central story telling character was the beggar, played by Totta Näslund. Another major role was played by Sven Wollter who, as the clown, was sort of the host of the show. Most of the songs performed in the Tent Project were written by Ulf Dageby.

The tour made 82 performances, and over 100,000 people went to see the show, as it toured through almost every city in Sweden and some in Denmark. Some of the songs were later released on a LP.

Some of the most notable songs from Tältprojektet are Aldrig mera krig (Never War Again) and Vi äro tusenden (We are thousands), both sung by Totta Näslund and written by Ulf Dageby.
Jag kan hälsa från en skyttegrav i Flandern
och från en krater vid Gallipoli
från fyra fasans år vid Döde Mannen
från alla oss som kämpade vid Somme.

Från alla oss som slagits i Galicien
och som överlevt en gasattack vid Marne
en hälsning ifrån helvetet Passchendale
och från ett lerigt träsk vid Tannenberg.

Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:
Aldrig mera krig!

Om tjugo år är västfronten i historia
och över dödens landskap växer gräs igen
de gasblinda får rosor av Victoria
och hjältarna blir gamla glömda män.

Jag som har överlevt från krigets fasor
hurrar ej uti fredens skälvande minut
ty jag går mot framtiden i trasor
och ser den an med ögon som släckts ut

Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:
Aldrig mera krig!

Och fastän västfronten var städet
där Europas ungdom hamrades till döds
har ännu knopparna på träden
ej slagit ut förrän nya planer fötts.

Ty kapitalet känner inga gränser
Jag vet om tjugo år man pekar dit
då skall jag ta geväret och min ränsel
då skall jag ut igen och dö för dess profit.

Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:
Aldrig mera krig!

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/3/14 - 02:22




Language: Italian

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-3-2019 02:37

Tältprojektet 1977.
Tältprojektet 1977.
MAI PIÙ GUERRA

Posso salutare da una trincea nelle Fiandre
oppure da un cratere vicino a Gallipoli
da quattro anni d'orrore a fianco del Morto Vivente [1]
da parte di tutti i combattenti della Somme

Da parte di tutti quelli ammazzati in Galizia
e di tutti i sopravvissuti a un attacco al gas sulla Marna
un saluto dall'inferno di Passchendale
e da una palude fangosa vicino a Tannenberg

Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:
Mai più guerra!

Tra vent'anni il fronte occidentale sarà storia
e sul paesaggio di morte crescerà di nuovo l'erba
i ciechi per il gas riceveranno rose da Victoria [2]
e gli eroi diventeranno dei vecchi dimenticati.

Io, sopravvissuto agli orrori della guerra
non grido hurrà nel momento vibrante della pace
perché vado in stracci verso l'avvenire
e lo osservo con occhi che si sono spenti

Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:
Mai più guerra!

E anche se il fronte occidentale è stato il luogo
dove la gioventù d'Europa è stata martellata a morte
non faranno in tempo gli alberi a sbocciare
che nuovi piani di guerra saranno alimentati.

Perché il capitale non conosce confini
E so che tra vent'anni si ripunterà là
E allora riprenderò zaino e fucile
e allora ripartirò e morirò per il suo profitto.

Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:
Mai più guerra!
[1] Il riferimento è al famoso Attacco dei Morti Viventi alla fortezza di Osowiec (Ossowitz), uno degli episodi più incredibili e terribili della I guerra mondiale.

[2] Qui “Victoria” simboleggia esattamente la “Vittoria”. In molti paesi vincitori della I guerra mondiale, ragazze abbigliate da “vittoria” lanciavano e distribuivano rose e altri fiori ai soldati reduci dalla guerra che sfilavano in parata.

2019/3/14 - 02:37




Language: English

English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-3-2019 02:38

taeltnomore
NO MORE WAR!

I can greet you from a trench in Flanders
Or from a crater just around Gallipoli
From four years' horror by the Dead Man [1]
From all those who fought in the battle of Somme

From all those who were slaughtered in Galicia
From all survivors of a gas attack by Marne
Greetings from the hell of Passchendale
and from a muddy marsh in Tannenberg

Greetings from twelve million victims:
No more war!

In twenty years, the West Front will be history
And grass will grow again on that landscape of death
The blind by gas will be given roses by Victoria [2]
And the heroes will grow old, forgotten men

I who survived the horrors of war
Don't cry hurra now quivering with peace coming,
For ragged am I looking towards the years to come
With my eyes that know light no more.

Greetings from twelve million victims:
No more war!

And though the West Front was the place
Where Europe's youth was hammered to death,
You won't see the first buds opening on the trees
Ere plans for a new war are drawn up.

For Capital knows no limits, and I know
It will be aiming at this again in twenty years;
Then I shall take again my gun and pack,
And I shall leave and die for its profit.

Greetings from twelve million victims:
No more war!
[1] Reference is made to the well known Attack of the Dead Men in Osowiec (Ossowitz) fortress, among the most incredible and terrible episodes in WW1.

[2] Here, “Victoria” stands for “Victory”. In many countries among WW1 winners, girls dressed in “victory” threw roses or other flowers at the soldiers parading.

2019/3/14 - 02:39




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

pic
EI KOSKAAN ENÄÄ SOTAA

Tuon terveiset Flanderin juoksuhaudoista
ja pommikuopasta Gallipoli luona,
Osowiecin neljän kauhun vuoden terveiset
ja terveiset kaikilta meiltä Sommessa taistelleilta.

Kaikilta meiltä, jotka taistelimme Galitsiassa
ja jotka selvisimme Marnen kaasuhyökkäyksestä,
terveiset Passendalen helvetistä
ja mutaiselta Tannebergin suolta.

Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Ei koskaan enää sotaa!

Kahdenkymmenen vuoden päästä länsirintama on historiaa
ja ruoho kasvaa jälleen kuoleman mailla,
kaasun sokeuttamat saavat voiton ruusuja,
ja sankareista tulee vanhoja unohdettuja miehiä.

Ja minä, joka olen selvinnyt hengissä sodan kauhuista,
en huuda riemusta rauhan värisyttävällä hetkellä,
sillä minä kuljen kohti tulevaisuutta rääsyissä
ja katson sitä sammunein silmin.

Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Ei koskaan enää sotaa!

Ja vaikka juuri länsirintamalla
Euroopan nuoriso moukaroitiin kuoliaaksi,
niin tuskin ovat puiden silmut avautuneet,
kun jo uudet suunnitelmat ovat tekeillä.

Ja koska pääoma ei tunne rajoja,
tiedän, että kun käsky jälleen käy 20 vuoden kuluttua,
tartun aseeseeni ja reppuuni
ja lähden kuolemaan sen puolesta.

Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Ei koskaan enää sotaa!
Flander, Gallipoli, Osowiec, Somme, Galitsia, Marne, Passendale ja Tanneberg ovat kaikki ensimmäisen maailmansodan taistelupaikkoja. Nykyisen Puolan koillisosassa sijaitsevasta Osowiecin linnoituksesta käytiin venäläisten puolustajien ja saksalaisten hyökkääjien välillä 1914 - 1915 ankara taistelu. Venäläisten viimeinen epätoivoinen yritys torjua vihollisen aikeet tunnetaan historiassa nimellä »kuolleen miehen hyökkäys, venäjäksi Атака мертвецов.

Contributed by Juha Rämö - 2019/3/14 - 13:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org