Tit søgdu nei til trælahald,
nei til rómverskt vald,
talan var greið til ta kúgaðu fjøld
sum fjøtrað av rómverjum var,
tá Pilatus alt vald hevði har.
Palestina tit vildu hava frælst
og hóast leinkjan tó aldri brast,
so var tað eitt kærleiks- og frælsisboð
sum í uppreistri tykkara lá,
og øllum kúgaðum hvílur á.
Men nú stendur kærleiksboðið veikt,
frælsið lýsur bleikt,
tí tíðirnar broyttust og hvør segði nei,
tá atomøldin reisti seg
og við vápnum slóðaði veg.
So hvat vilja profetarnir í dag,
sum tigandi hava sæð
seg sjálvar alt meira fløktar inní,
eina yvirvápnaða verð
har Mammon gudurin er.
nei til rómverskt vald,
talan var greið til ta kúgaðu fjøld
sum fjøtrað av rómverjum var,
tá Pilatus alt vald hevði har.
Palestina tit vildu hava frælst
og hóast leinkjan tó aldri brast,
so var tað eitt kærleiks- og frælsisboð
sum í uppreistri tykkara lá,
og øllum kúgaðum hvílur á.
Men nú stendur kærleiksboðið veikt,
frælsið lýsur bleikt,
tí tíðirnar broyttust og hvør segði nei,
tá atomøldin reisti seg
og við vápnum slóðaði veg.
So hvat vilja profetarnir í dag,
sum tigandi hava sæð
seg sjálvar alt meira fløktar inní,
eina yvirvápnaða verð
har Mammon gudurin er.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/3/1 - 07:22
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:24
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:24
ZELOTA
Avete detto no alla schiavitù,
no alla potenza romana,
il discorso era chiaro per gli oppressi
incatenati dai romani,
allora era Pilato che aveva tutto il potere.
Volevate una Palestina libera,
e sebbene la catena non si sia mai spezzata
c'era nella vostra rivolta
un messaggio di amore e di libertà
che è di conforto per tutti gli oppressi.
Ma ora il messaggio d'amore si è indebolito
e la libertà è impallidita
perché son cambiati i tempi e ognuno ha detto no,
e allora è sorta l'era atomica
e con le armi si è fatta strada.
E allora cosa vogliono oggi i profeti
che si son visti, restando zitti,
sempre più impotenti dentro,
e un mondo superarmato
dove Mammona è il dio.
Avete detto no alla schiavitù,
no alla potenza romana,
il discorso era chiaro per gli oppressi
incatenati dai romani,
allora era Pilato che aveva tutto il potere.
Volevate una Palestina libera,
e sebbene la catena non si sia mai spezzata
c'era nella vostra rivolta
un messaggio di amore e di libertà
che è di conforto per tutti gli oppressi.
Ma ora il messaggio d'amore si è indebolito
e la libertà è impallidita
perché son cambiati i tempi e ognuno ha detto no,
e allora è sorta l'era atomica
e con le armi si è fatta strada.
E allora cosa vogliono oggi i profeti
che si son visti, restando zitti,
sempre più impotenti dentro,
e un mondo superarmato
dove Mammona è il dio.
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:25
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:25
ZEALOT
You said no to slavery,
you said no to Roman power,
this was clearly addressed to the oppressed
who were put in chains by the Romans,
it was Pilatus, then, who held all the power.
You wanted free Palestine
and though the chain never broke
there was in your rebellion
a message of love and freedom
comforting all the oppressed.
But now the message of love has grown weak
and freedom has grown bleak
because the times have changed and everyone said no,
and then the atomic age rose
and pushed its way through with weapons.
So, what do prophets want now,
them, feeling powerless inside,
who didn't say anything and keep quiet
now that they see an overarmed world
where Mammon is god.
You said no to slavery,
you said no to Roman power,
this was clearly addressed to the oppressed
who were put in chains by the Romans,
it was Pilatus, then, who held all the power.
You wanted free Palestine
and though the chain never broke
there was in your rebellion
a message of love and freedom
comforting all the oppressed.
But now the message of love has grown weak
and freedom has grown bleak
because the times have changed and everyone said no,
and then the atomic age rose
and pushed its way through with weapons.
So, what do prophets want now,
them, feeling powerless inside,
who didn't say anything and keep quiet
now that they see an overarmed world
where Mammon is god.
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SELOOTTI *)
Sinä sanoit ei orjuudelle
ja ei Rooman vallalle.
Osoitit sanasi sorretuille,
jotka roomalaiset olivat panneet kahleisiin
siihen aikaan, kun Pilatuksella oli kaikki valta.
Sinä halusit vapaan Palestiinan,
ja vaikka kahleet eivät koskaan murtuneet,
sinun kapinassasi oli
rakkauden ja vapauden viesti,
joka lohdutti kaikkia sorrettuja.
Mutta nyt on rakkauden voima hiipunut
ja vapauden viesti haalistunut,
sillä ajat ovat muuttuneet ja kaikki sanoneet ei
ja ydinvoiman aika on koittanut
ja raivannut tiensä aseiden voimalla.
Mitä siis haluavat profeetat nyt -
nuo, jotka sisäisessä heikkoudessaan
eivät sanoneet mitään vaan vaikenivat -
nähdessään aseita pursuavan maailman,
jossa mammona on jumala?
Sinä sanoit ei orjuudelle
ja ei Rooman vallalle.
Osoitit sanasi sorretuille,
jotka roomalaiset olivat panneet kahleisiin
siihen aikaan, kun Pilatuksella oli kaikki valta.
Sinä halusit vapaan Palestiinan,
ja vaikka kahleet eivät koskaan murtuneet,
sinun kapinassasi oli
rakkauden ja vapauden viesti,
joka lohdutti kaikkia sorrettuja.
Mutta nyt on rakkauden voima hiipunut
ja vapauden viesti haalistunut,
sillä ajat ovat muuttuneet ja kaikki sanoneet ei
ja ydinvoiman aika on koittanut
ja raivannut tiensä aseiden voimalla.
Mitä siis haluavat profeetat nyt -
nuo, jotka sisäisessä heikkoudessaan
eivät sanoneet mitään vaan vaikenivat -
nähdessään aseita pursuavan maailman,
jossa mammona on jumala?
* ) Selootit, joista Uudessa testamentissa käytetään nimitystä kiivailijat, olivat juutalainen puolue, joka kannatti aseellista taistelua Rooman valtaa vastaan. Vuonna 66 selootit nousivat kapinaan roomalaisia vastaan. Kapina kukistettiin, ja kaikki 900 seloottia perheineen tekivät joukkoitsemurhan.
Contributed by Juha Rämö - 2019/3/1 - 16:38
Aggiornamento linguistico sul faroese per dovere di completezza (e anche per simpatia, ovviamente). A Gianfranco Contri e al sottoscritto occorre aggiungerne un terzo, vale a dire Luca Taglianetti, che ha tradotto le Fiabe faroesi per l'Iperborea (ovviamente), e Gianluca Falanga, che ha tradotto e curato, invece, i Carmi di Sigurd (Sigurd è Sigfrido, ndr) per la Carocci. Gianfranco Contri nel 2004 ha pubblicato anche un dizionario faroese-italiano a Tórshavn. Così ora siamo in quattro (io con te, tu con me ecc. ecc.), di cui tre noti e con case editrici, e il quarto che traduce le canzoni dei Frændur sulle CCG. Nulla da fare: per me essere l'anello debole della catena è una vocazione ! :-)
Riccardo Venturi - 2019/3/1 - 12:49
In the English translation of the song, I think it should read NOW instead of NOT in the first line of the 3rd stanza.
Juha Rämö - 2019/3/1 - 16:36
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Rani Nolsøe - Eyðun Nolsøe - Steintór Rasmussen
Album / Albumi: Frændur II