Mon père me marie
contre ma volonté
il m’a donné un homme – il a
de soixante ans passés
Et moi n’en ai que quinze
je passe mal mon temps
et moi n’en a que quinze – hélas
et je languis souvent
Le premier soir des noces
avec lui vais coucher
il m’a tourné l’épaule – hélas
et moi d’l’autre côté
Je me suis endormie
sur le bord de mon lit
et quand je me réveille – hélas
j’entend sonner minuit
La tête à la fenêtre
j’ai vu mon bel ami
qui jouait les aubades – hélas
des enfants sans souci
Pour qui sont ces aubades
monsieur dites-le moi
elles sont pour vous la belle – hélas
vous plaît-il de m’ouvrir
Des femmes mariées
n’ont plus besoin d’amis
mais il faut qu’elles aient – hélas
un peu plus de souci
contre ma volonté
il m’a donné un homme – il a
de soixante ans passés
Et moi n’en ai que quinze
je passe mal mon temps
et moi n’en a que quinze – hélas
et je languis souvent
Le premier soir des noces
avec lui vais coucher
il m’a tourné l’épaule – hélas
et moi d’l’autre côté
Je me suis endormie
sur le bord de mon lit
et quand je me réveille – hélas
j’entend sonner minuit
La tête à la fenêtre
j’ai vu mon bel ami
qui jouait les aubades – hélas
des enfants sans souci
Pour qui sont ces aubades
monsieur dites-le moi
elles sont pour vous la belle – hélas
vous plaît-il de m’ouvrir
Des femmes mariées
n’ont plus besoin d’amis
mais il faut qu’elles aient – hélas
un peu plus de souci
envoyé par Bernart Bartleby - 17/2/2019 - 20:43
Langue: italien
Traduzione italiana dal libretto de "La bello a la fenetro", citato in premessa
MIO PADRE MI MARITA
Mio padre mi marita
contro la mia volontà
mi ha data in moglie a un uomo – eh già
di sessant’anni passati
E io non ne ho che quindici
e passo male i miei giorni
e io non ne ho che quindici – ahimè
e son sempre negli affanni
La prima notte di nozze
con lui vado a dormire
mi volta le spalle – ahimè
e io sola dall’altra parte
Mi sono addormentata
sul bordo del letto
e quando mi risveglio – ahimè
sento suonare mezzanotte
Affacciata alla finestra
ho visto il mio innamorato
che suonava le serenate – ahimè
dei giovani spensierati
“Per chi sono queste serenate?
Mi dica, signore”
“Sono per lei, mia bella – ahimè
la prego, mi faccia entrare”
Le donne sposate
non han più bisogno di amici
ma bisogna che abbiano – ahimè
qualche pena in più
Mio padre mi marita
contro la mia volontà
mi ha data in moglie a un uomo – eh già
di sessant’anni passati
E io non ne ho che quindici
e passo male i miei giorni
e io non ne ho che quindici – ahimè
e son sempre negli affanni
La prima notte di nozze
con lui vado a dormire
mi volta le spalle – ahimè
e io sola dall’altra parte
Mi sono addormentata
sul bordo del letto
e quando mi risveglio – ahimè
sento suonare mezzanotte
Affacciata alla finestra
ho visto il mio innamorato
che suonava le serenate – ahimè
dei giovani spensierati
“Per chi sono queste serenate?
Mi dica, signore”
“Sono per lei, mia bella – ahimè
la prego, mi faccia entrare”
Le donne sposate
non han più bisogno di amici
ma bisogna che abbiano – ahimè
qualche pena in più
envoyé par B.B. - 17/2/2019 - 20:43
×
Canzone raccolta da Federico Ghisi (Shangai, 1901 - Luserna San Giovanni, Torino, 1975), musicologo e compositore, a Pomaretto, Val Chisone, dalla voce dei coniugi Jahier (Vitale Jahier, originario di Perosa Argentina, e Ida Poet, nativa di Perrero, fraz. Traverse).
Nel disco "Vieilles chansons des Vallées Vaudoises” (1963), basato sulle ricerche effettuate, in collaborazione con Emile Tron, da Federico Ghisi, che ha anche curato gli arrangiamenti dei brani, riproposti per voce solista (soprano, Rosina Cavicchioli), e dieci strumenti classici (Complesso strumentale del circolo musicale A.R.C.I. "A. Toscanini" di Torino).
Testo trovato su libretto de "La bello a la fenetro", registrazioni dal vivo di cantori e suonatori delle Valli Chisone e Germanasca, realizzato nel 1983 dal Gruppo di Musica Popolare di Pinerolo e dall'Associazione culturale La Cantarana