Language   

Elegische Ironie

Erich Mühsam
Language: German


Erich Mühsam

List of versions


Related Songs

Vater ist auch dabei
(Klabund [Alfred Henschke])
An die Soldaten
(Erich Mühsam)
Un soldato a Caporetto
(Boka)


[agosto 1917]
Versi di Erich Mühsam, nella raccolta "Brennende Erde. Verse eines Kämpfers", pubblicata a Monaco nel 1920
Musica di Christoph Holzhöfer

Brennende Erde. Verse eines Kämpfers

Una poesia composta durante la Grande Guerra, sicuramente dopo la fine del 1914, quando Mühsam rinsavì dall'abbaglio nazionalistico e bellicista che aveva colto lui ed una parte del movimento anarchico. Dal quel momento di ogni guerra fu sempre un fiero oppositore.
Lieder sing ich, seit ich denke,
weil mein Herz empfindsam ist
und den Spender der Geschenke
im Genießen nicht vergißt.
Doch sie haben mich vergessen,
denen ich mein Lied beschert.
Niemand lebt auf Erden, dessen
Seele meines Sangs noch wert.
Heldentaten zu vollbringen,
ist kein Lob in dieser Zeit:
Disziplin heißt sie vollbringen,
Angst gebiert die Tapferkeit.
Liebe, die das Herz beseligt,
zupft an keiner Leier mehr.
Haß ersetzt sie. Haß befehligt.
Haß ist Heil und Pflicht und Wehr.
Niemals kehrt die Freude wieder
und das Licht, das uns umgab.
Still versinken auch die Lieder
in der Menschheit Massengrab.

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/1/30 - 11:52



Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi 31-01-2019 19:21
IRONIA IN FORMA D'ELEGIA

Canto canzoni da quando penso
perché ho un cuore sensibile
che non scorda chi ha donato
pur godendo di quei doni.
Però, a me, mi hanno scordato
quelli a cui dono il mio canto.
Non c'è anima sulla Terra
degna ancora del mio canto.
Compiere gesta eroiche
non è un elogio in questo tempo:
compierle significa disciplina,
la paura partorisce il coraggio.
L'amore che allieta il cuore
non suona più nessuna lira.
Al suo posto ora c'è l'odio. Impera l'odio.
L'odio è salvezza, dovere e difesa.
La gioia non tornerà mai,
né la luce intorno a noi.
Quieti sprofondano anche i canti
nella fossa comune dell'Umanità.

2019/1/31 - 19:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org