Langue   

Det nya människoidealets vaggvisa

Anna Wiik
Langue: suédois


Liste des versions

Regarder le vidéo

Martin Wegelius (arr. K. Elman): Karin Månsdotters vaggvisa för Erik XIV



Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Desertören
(Cornelis Vreeswijk)
Trollfolk på bygden
(Kjell Höglund)


[1934]
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Anna Wiik
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Martin Wegelius (1846-1906)
Karin Månsdotters vaggvisa för Erik XIV, 1865



Texten är skriven till melodin av Karin Månsdotters vaggvisa för Erik XIV, en dikt av Zacharias Topelius inspirerad av Erik Johan Löfgrens välkända målning:

Erik Johan Löfgren  (1825-1884): Erik XIV och Karin Månsdotter (1863). Helsinki / Helsingfors: Suomen Taideyhdistys / Finska Konstföreningen
Erik Johan Löfgren (1825-1884): Erik XIV och Karin Månsdotter (1863). Helsinki / Helsingfors: Suomen Taideyhdistys / Finska Konstföreningen


Sången ingick i Helsingfors Svenska Arbetarföreningens nyårsrevy 1934 men den blev aldrig inspelad.

The lyrics were written to the tune of Karin Månsdotter's lullaby for Erik XIV, a poem by Zacharias Topelius inspired by Erik Johan Löfgren's well-known painting. The song was included in the 1934 New Year's Revue of the Helsinki Swedish Workers' Association, but it was never recorded.

Il testo fu scritto sulla melodia della Ninna-nanna di Karin Månsdotter per Erik XIV, una poesia di Zacharias Topelius ispirata da un celebre dipinto di Erik Johan Löfgren. La canzone fu pubblicata nel 1934 nella Rivista Annuale dell’Associazione dei Lavoratori Svedesi di Helsinki, ma non fu mai incisa.
Ro, ro, ro och frid
är bara för de svaga,
oro och bråk och strid
bättre oss behaga.
Skyttegravar, vapenbrak,
det är nånting för vår smak,
bomber och granater,
morska krigarlater.

Sov, sov, vackra barn,
i din nätta kappa.
Snart är du stora karln,
blir soldat som pappa,
får gevär och kasken på
och får ut mot ryssen gå.
Stygga ryssen klår du,
namnet hjälte får du.

Suur-suur-Suomi *) ges
som lönen för vår möda,
om vi inte innan dess
allihop är döda.
Gud som haver barnen kär,
se till mig som liten är,
låt mig snart bli färdig
att bli kriget värdig.
* ) Suur-Suomi är Storfinland (https://sv.wikipedia.org/wiki/Storfinland) på finska.

envoyé par Juha Rämö - 28/11/2018 - 14:38




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Teksti mukailee väljästi Zachris Topeliuksen vuonna 1865 kirjoittamaa runoa Karin Månsdotterin kehtolaulu Erik XIV:lle, joka on saanut innoituksensa Erik Johan Löfgrenin tunnetusta maalauksesta. Anna Wiikin sanoittama laulu sisältyi Helsingin ruotsalaisen työväenyhdistyksen vuoden 1934 uudenvuodenrevyyhyn, mutta sitä ei ole koskaan levytetty.
UUDEN IHMISIHANTEEN KEHTOLAULU

Hiljaisuus ja rauha
ovat vain heikkoja varten,
melskettä ja taistelua
ihmismieli halajaa.
Juoksuhaudat, aseiden kalske
ne vasta ovat meidän makuumme,
pommit ja kranaatit
ja pelottomat sotapojat.

Nuku, nuku, lapsoseni,
kauniissa takissasi.
Pian olet iso mies
ja sotilas niin kuin isäsi,
saat kiväärin ja kypärän
ja käyt ryssää päin.
Pahan ryssän panet matalaksi,
ja sinua kutsutaan sankariksi.

Suur-suur-Suomen saamme
palkkioksi vaivoistamme,
ellemme ennen sitä
ole kaikki kuolleita.
Jumala, sinä joka rakastat lapsia,
katso minuun pienehen
ja anna minun pian olla valmis,
olla sodan arvoinen.

envoyé par Juha Rämö - 28/11/2018 - 14:39




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
A LULLABY FOR THE NEW HUMAN IDEAL

Tranquility and peace
are for the weak only,
unrest and dispute and battle
is what we prefer.
Trenches, clash of weapons,
that's something to our taste,
bombs and grenades,
brave warriors.

Sleep, sleep, beautiful child,
in your fine jacket.
Soon, you'll be a big man
and a soldier like your father
with rifle and helmet
and ready to meet the Russkies.
Knock out one of those baddies
and you'll be called a hero.

Greater Finland *) will be
the prize for your effort
unless before that
we'll all be dead.
God in heaven,
show me your love for children
and let me soon be ready,
let me be worthy for war.
* ) The nationalist idea of Finland encompassing all the territories inhabited by Finns and Karelians and ranging from The White Sea to the Gulf of Finland.

envoyé par Juha Rämö - 28/11/2018 - 19:40




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 30-10-2020 06:07
Ninna-nanna per il nuovo ideale dell'Umanità

Tran tran tranquillità e pace
son solo per chi è debole,
angoscia trambusto e battaglia
ci garbano di più.
Trincee e fracasso d'armi
sono di nostro gusto,
bombe, granate
e arditi guerrieri.

Ninna nanna bel bambino
con il tuo bel cappottino.
Presto diventerai grande,
un soldato come il babbo,
col fucile e coll'elmetto
per andare contro ai russi.
E se meni un russo blutto
avrai allor nome d'eroe.

Come premio per lo sforzo
ci avrai la Glande Fillàndia, [1]
sempreché prima d'allora
noi non siamo tutti morti.
Dìo, che hai i pargoli sì cari, [2]
veglia su di me piccolino,
fammi presto essere pronto
e ben degno della guerra.
[1] Vale a dire l'idea nazionalista di una Finlandia che raggruppasse tutti i territori abitati da finni e careliani, dal Mar Bianco al Golfo di Finlandia. Idea del tutto analoga alla “Grande Grecia”, alla “Grande Polonia”, alla “Grande Italia” (Corsica, Nizza, Istria, Dalmazia ecc.) ecc. ecc.

[2] Qui si vorrebbe in qualche modo riprodurre il verso originale svedese, scritto in un linguaggio molto arcaico.

30/10/2020 - 06:08


Dear Admin,

I have some new information concerning this contribution of mine. Can you please make the following changes and additions hyperlinking the URLs provided in brackets [...]

Dear Juha, please check if all your requests have been met. I have added a number of internal links and the Italian translation of your short introduction. [RV]

Juha Rämö - 28/11/2024 - 22:01


Perfetto. Grazie mille, Riccardo.

Juha Rämö - 29/11/2024 - 08:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org