Langue   

Som i en spökstad

Björn Afzelius
Langue: suédois


Björn Afzelius

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Jag går med dej
(Björn Afzelius)
Juanita
(Björn Afzelius)
Historien har visat
(Björn Afzelius)


[1997]
Text och musik: Björn Afzelius
Album: Tankar vid 50

Tankar vid 50
Med själen mörkare än himlen
lämnar hon barnen bakom grinden,
och skyndar genom morgonvinden
för att nå det tåg som går på timmen.

Runt henne reser sej betongen
högre än murarna runt fången.
I allas ögon på perrongen
skådar hon samma tysta ångest.

Tretti minuter in till staden
för att tjäna ihop till bröd för dagen.
Kupe'n är tystare än graven;
Tyst som en spökstad.

Men djupt i var människa
glittrar en droppe så ren och klar;
Källan till frihetens hav

Med själen lika grå som himlen,
och med dödens trötthet i sitt sinne,
hämtar hon barnen bakom grinden.
Ännu en dag är snart ett minne.

Men när alla sover ska hon drömma,
och TV'n hjälpa till att glömma,
att här är alla röster stumma;
Som i en spökstad.

För djupt i var människa
Brinner en låga så ren och klar;
Längtan till frihetens hav.

envoyé par Ceil Herman - 28/10/2018 - 04:11




Langue: anglais

English translation by Ceil Herman
AS IN A GHOST TOWN

With her soul darker than the sky
she leaves her children behind the gate,
and hurries through the morning wind
to catch the train that leaves on the hour.

The concrete rises around her
higher than walls around the prison.
In everyone's eyes on the platform
she beholds the same quiet agony.

Thirty minutes in to the city
to earn her bread for the day.
The compartment is quieter than the grave
Quiet as a ghost town.

But deep in our human being
glitters a drop so clean and clear;
The source to the sea of freedom.

With a soul as gray as the sky,
and with the tiredness of death in her soul,
she picks up her children behind the gate.
Another day is soon a memory.

But when everyone sleeps she will dream,
and the TV helps to forget,
to have all voices silent;
As in a ghost town.

Because deep in our human being
burns a torch so clean and clear;
The source to the sea of freedom.

envoyé par Ceil Herman - 28/10/2018 - 16:14




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUIN AAVEKAUPUNGISSA

Sielu synkempänä kuin taivas
hän jättää lapset portin taakse,
ja aamun tuulessa hän kiirehtii
ehtiäkseen junaan, joka lähtee tasalta.

Hänen ympärillään betoni kohoaa
korkeammalle kuin vankilan muurit.
Kaikkien laiturilla seisovien silmissä
hän näkee saman äänettömän tuskan.

Kolmenkymmenen minuutin matka kaupunkiin
ansaitsemaan rahat päivän leipään.
Vaunuosasto on hiljaisempi kuin hauta,
hiljainen kuin aavekaupunki.

Mutta syvällä jokaisen sisällä
kimaltaa pisara niin puhdas ja kirkas
kuin vapauden vesien lähde.

Sielu synkkänä kuin taivas
ja kuolemanväsymys sielussaan
hän hakee lapset portin takaa.
Jälleen yksi päivä on pian muisto vain.

Mutta kun kaikki nukkuvat, hän uneksii,
TV:n auttaessa unohtamaan,
että kaikki äänet täällä ovat vaienneet
kuin aavekaupungissa.

Sillä syvällä jokaisen sisällä
palaa liekki niin puhdas ja kirkas,
kaipuu vapauden vesiin.

envoyé par Juha Rämö - 4/11/2018 - 13:40


https://www.discogs.com/Bj%C3%B6rn-Afz...

I probably sent you a link for the back side of the Tankar vid 50 with the song list. I think the link above is the correct one.

Thanks!

Ceil Herman - 6/11/2018 - 20:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org