Language   

Épilogue en Queue de Poisson

Marco Valdo M.I.
Language: French




On compare les écritures des deux lettres :
Celle trouvée dans la gibecière,
Envoyée à Hilbert par Joos le faux frère
Et celle de Hanske à sa mignonne sorcière.

Damman a écrit la première,
La seconde est signée du diable froid ;
Et les témoins au nombre de trois
Les disent issues d’une main, similaires.

Un gentilhomme sous serment déclare :
« Je connais les familles du mort et de l’accusé.
Je reconnais les trois Poissons des Ryvish estampillés
Sur la poignée de l’épée et du poignard.

Mais d’où vient cet autre poignard ? »
« Du trou dans le cœur d’Hilbert. »
« Donnez-le-moi à voir ;
C’est la Tour des Damman, c’est clair. »

Et le Bailli énonce le jugement :
« Joos Damman est voleur, sorcier,
Affoleur de femmes et meurtrier,
Crimes de lèse-majesté assurément. »

Et l’accusé nie et sans remords,
Sur la femme dévie la sentence de mort :
« Faites mourir la sorcière, seule coupable
De tous ces maux épouvantables ! »

« Je ne fus jamais sorcier,
Je jouais un jeu, le jeu du diable ;
Il n’y a rien là d’abominable
Ni matière à me condamner.

De Satan lui-même, du démon,
Pour ses jeux vicieux,
Cette femme me rêvait l’incarnation.
C’était son péché contre Dieu. »

Personne n’est dupe. Écoutez-le bien,
Dit Nelle, ce meurtrier trop rusé
Et le peuple crie : « Mort à ce chien ! »
Et torturé, le condamné finit avouer.

En fin, Damman est de noblesse dégradé
Et devant la commune, brûlé
À petit feu et tout vif encore ;
Et peuple dit : « Il l’a méritée cette mort ».



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org