Ero nero nascendo
ero nero crescendo
sono nero al sole
e se il ventre mi duole
se canto son nero
se piango son nero
son nero se tremo
e in barca se remo
Se ballo il bolero
se faccio il torero
io son sempre nero
su un bianco destriero
e cambio e dispero
se metto un sombrero
e se andrò al cimitero
sarò ancora nero
Ma tu uomo bianco
eri rosa neonato
sei grigio da stanco
sei nero abbronzato
malato sei giallo
come una scorreggia
sei rosso corallo
se il sole dardeggia
Se il freddo perdura
diventi bluastro
e quando hai paura
sei tutto verdastro
e senza pudore
mi appello al buon Dio
dici che son io
l'uomo di colore
Va un po' affanculo
gran testa di mulo
correggi gli errori
e impara i colori
ero nero crescendo
sono nero al sole
e se il ventre mi duole
se canto son nero
se piango son nero
son nero se tremo
e in barca se remo
Se ballo il bolero
se faccio il torero
io son sempre nero
su un bianco destriero
e cambio e dispero
se metto un sombrero
e se andrò al cimitero
sarò ancora nero
Ma tu uomo bianco
eri rosa neonato
sei grigio da stanco
sei nero abbronzato
malato sei giallo
come una scorreggia
sei rosso corallo
se il sole dardeggia
Se il freddo perdura
diventi bluastro
e quando hai paura
sei tutto verdastro
e senza pudore
mi appello al buon Dio
dici che son io
l'uomo di colore
Va un po' affanculo
gran testa di mulo
correggi gli errori
e impara i colori
envoyé par Dq82 - 25/9/2018 - 15:27
Langue: français
Poesia originale in francese di Léopold Sédar Senghor
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j'étais noir,
Quand j'ai grandi, j'étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l'homme de couleur ?
Quand je suis né, j'étais noir,
Quand j'ai grandi, j'étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l'homme de couleur ?
envoyé par Dq82 - 25/9/2018 - 15:34
Langue: finnois
Traduzione finlandese della poesia di Léopold Sédar Senghor / Finnish translation of Léopold Sédar Senghor's poem / Traduction finnoise du poème de Léopold Sédar Senghor / Léopold Sédar Senghorin runon suomennos: Juha Rämö
VÄRILLINEN IHMINEN
Hyvä valkoinen veljeni,
kun minä synnyin, olin musta,
kun vartuin, olin musta,
kun olen auringossa, olen musta,
kun olen sairas, olen musta,
kun kuolen, olen musta.
Mutta sinä, valkoinen veljeni,
kun sinä synnyit, olit vaaleanpunainen,
kun vartuit, olit valkoinen,
kun olet auringossa, olet punainen,
kun sinun on kylmä, olet sininen,
kun pelkäät, olet vihreä,
kun olet sairas, olet keltainen,
kun kuolet, olet harmaa.
Kumpi meistä kahdesta
siis onkaan värillinen?
Hyvä valkoinen veljeni,
kun minä synnyin, olin musta,
kun vartuin, olin musta,
kun olen auringossa, olen musta,
kun olen sairas, olen musta,
kun kuolen, olen musta.
Mutta sinä, valkoinen veljeni,
kun sinä synnyit, olit vaaleanpunainen,
kun vartuit, olit valkoinen,
kun olet auringossa, olet punainen,
kun sinun on kylmä, olet sininen,
kun pelkäät, olet vihreä,
kun olet sairas, olet keltainen,
kun kuolet, olet harmaa.
Kumpi meistä kahdesta
siis onkaan värillinen?
envoyé par Juha Rämö - 25/9/2018 - 16:04
×
"Il Nuovo Cantacronache n°2"
Testo Beppe Chierici da un testo di Léopold Sédar Senghor
Musica Giuseppe Mereu