Language   

Quando Bepi l'è vegnesto

Domenica Casarotto
Language: Italian (Talian)

List of versions


Related Songs

Colonialismo
(Gualtiero Bertelli)
Miners (How the Future Will Forget the Dead in War)
(Wilfred Owen)
L’Odineide
(Gualtiero Bertelli)


[?]
Gualtiero Bertelli - Quando emigranti (2003)


Tra la seconda metà dell'800 e l'inizio del '900 gran parte dell'emigrazione italiana, era rivolta al Sud America, dove si stavano colonizzando territori immensi. Molti lavoratori del nord Italia, in particolare dal Veneto e dal Friuli, si diressero verso le regione del sud del Brasile, dove dissodarono ampie aree forestale (il Mato) e fondarono colonie che ancor oggi portano nomi italiani. Oltre il cinquanta per cento della popolazione del sud del Brasile è di origine italiana e parla una lingua, il Talian, che è un miscuglio di dialetti veneti con qualche parola tratta da altri idiomi. Questa è la lingua dei discendenti dei nostri emigranti che ancora oggi conservano larga parte del patrimonio di canti popolari, alcuni dei quali da noi ormai dimenticati, che cantano in pubblico in molte occasioni. Ci sono poi dei "cantautori brasiliani di lingua italiana" che scrivono nuove canzoni in talian nelle quali raccontano l'epopea dell'emigrazione, le condizioni di vita di ieri e di oggi degli emigrati e dei loro discendenti. Questa canzone e di uno di questi cantautori, Domenica Casarotto. 
Domenica Casarotto vive nella zona periferica di Caxias do Sul; scrive e canta il repertorio talian da anni ed ha un gruppo con cui si esibisce nelle feste italiane dello stato riograndese. La canzone inclusa in questo disco racconta la storia di Bepi, un emigrato che ha partecipato alla conquista del Mato ed allo sviluppo della colonizzazione italiana.

Questa canzone e quella che segue sono documentate nella ricerca condotta da Gianni Secco nel sud del Brasile e pubblicata dall'Associazione Internazionale SORAIMAR in numerosi CD prodotti dalle edizioni NOTA di Udine.
orda.it
Quando Bepi l'è vegnesto de la Italia al Brasil
dentro de on bastimento con la dona e due bambin
chissà quanta paura nel mare sensa fin
"Sensa soldi, sensa niente, cossa ghe darà ai bambin?" (2 volte)

Ma dopo de sto viajo quanta disillusion
el ga ciapà una sapa, un s'ciopo e un roncon
anca per laorare la manera e un segon
perso in mezo al Mato quasi sensa diresion (2 volte)

Làà rivà nel Rio grande in mezo a la cuccagna
el Mato pien de bestie, la tera sol montagne
sassi da par tuto gnanca posto per piantar
mostrare el progresso, el progresso, ma come far (2 volte)

El ga fato la so casa co i rami de pin
e ancora la ga querta co le foje de capin
la sua colonia darente de Cassàa
quanto tribulare o segnor, mama mia. (2 volte)

Parlando con la dona el se ga ricordà
piantar un bel vignal, far vin in quantità:
Due o tre quarti sto Bepi ga impienà
vin bon e vin puro el vendea ne la cità (2 volte)

Una bordalesa in cantina el ga vansà:
grassie a questo Bepi che la Italia ga mandà
per far cantoria italiana tuti, ma tuti i ani
un grande presente, ai Brasiliani (2 volte) 

Contributed by Dq82 - 2018/8/27 - 13:44



Language: Italian

Traduzione italiana
Quando Giuseppe è arrivato dall'Italia in Brasile
dentro a un bastimento con la donna e due bambini
chissà quanta paura nel mare senza fine
"Senza soldi, senza niente, cosa darà ai bambini?

Ma dopo questo viaggio quanta disillusione
ha preso una zappa, un fucile e una grande roncola (coltello a forma di falce)
e per lavorare anche una scure e una grande sega
perso in mezzo al Mato (la foresta brasiliana) quasi senza alcuna direzione.

E' arrivato nel Rio grande in mezzo alla cuccagna
il Mato pieno di bestie, la terra fatta solo di montagne
sassi dappertutto non c'era neanche posto per piantare
far vedere il progresso, ma come fare.

Ha fatto la sua casa con i rami di pino
e poi l'ha coperta con foglie di capin
ha fatto la sua colonia presso Cassia
quante tribolazioni, oh signore, mamma mia.

Parlando con la moglie gli è venuta l'idea
di piantare una bella vigna e fare vino in quantità
Giuseppe ha riempito due o tre stanze
vino buono, vino puro che vendeva per la città.

In cantina gli è rimasta una bordolese
Grazie a questo Giuseppe che l'Italia ha mandato
per farci cantare all'italiana tutti, ma tutti gli anni
facendo un grande regalo, un grande regalo ai Brasiliani

 

Contributed by Dq82 - 2018/8/27 - 13:50



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org