Белый снег, серый лед,
на растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды по имени Солнце...
И две тысячи лет - война,
война без особых причин.
Война - дело молодых,
лекарство против морщин.
Красная, красная кровь -
через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
через три она снова жива
И согрета лучами Звезды по имени Солнце...
И мы знаем, что так было всегда,
что судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
и кому умирать молодым.
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой по имени Солнце...
на растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды по имени Солнце...
И две тысячи лет - война,
война без особых причин.
Война - дело молодых,
лекарство против морщин.
Красная, красная кровь -
через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
через три она снова жива
И согрета лучами Звезды по имени Солнце...
И мы знаем, что так было всегда,
что судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
и кому умирать молодым.
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой по имени Солнце...
envoyé par Donatella Leoni - 3/8/2018 - 08:51
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
it.wikipedia
it.wikipedia
UNA STELLA CHIAMATA SOLE
Neve bianca, ghiaccio grigio
Sulla terra screpolata.
Come una coperta di pezze su di lei
Una città in un gorgo di strade.
Sulla città fluttuano le nuvole
Oscurando la luce del cielo.
Sulla città si distende fumo giallo,
La città ha duemila anni
Vissuti sotto la luce di una stella
Chiamata Sole.
E duemila anni di guerra,
Guerra senza motivi particolari
La guerra è un affare dei giovani,
È un rimedio contro le rughe
Rosso, rosso sangue
Dopo un'ora sarà già terra
Dopo due su di lei ci saranno i fiori ed erba,
Dopo tre è di nuovo viva
E riscaldata dai raggi di una stella
Chiamata Sole
E sappiamo che è sempre stato così:
È più amato dal destino
Chi vive per le leggi degli altri
Ed è destinato a morire giovane.
Non ricorda la parola "sì" né la parola "no",
Non ricorda i gradi né i nomi,
Capace di raggiungere le stelle
Senza contare che era un sogno
E cadere bruciato da una stella
Chiamata Sole.
Neve bianca, ghiaccio grigio
Sulla terra screpolata.
Come una coperta di pezze su di lei
Una città in un gorgo di strade.
Sulla città fluttuano le nuvole
Oscurando la luce del cielo.
Sulla città si distende fumo giallo,
La città ha duemila anni
Vissuti sotto la luce di una stella
Chiamata Sole.
E duemila anni di guerra,
Guerra senza motivi particolari
La guerra è un affare dei giovani,
È un rimedio contro le rughe
Rosso, rosso sangue
Dopo un'ora sarà già terra
Dopo due su di lei ci saranno i fiori ed erba,
Dopo tre è di nuovo viva
E riscaldata dai raggi di una stella
Chiamata Sole
E sappiamo che è sempre stato così:
È più amato dal destino
Chi vive per le leggi degli altri
Ed è destinato a morire giovane.
Non ricorda la parola "sì" né la parola "no",
Non ricorda i gradi né i nomi,
Capace di raggiungere le stelle
Senza contare che era un sogno
E cadere bruciato da una stella
Chiamata Sole.
envoyé par CCG/AWS Staff - 3/8/2018 - 17:53
×
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце
Prima pubblicata in singolo, e poi inserita nell'omonimo album del 1989, Звезда по имени Солнце (“Una stella chiamata Sole” in italiano) è tra le più celebri canzoni dei Kino scritte da Viktor Coj. Leggenda vuole (ma può darsi che abbia un fondo di verità) che tuttora venga trasmessa ogni giorno dalle stazioni radiofoniche russe. Fa parte originariamente della colonna sonora del film del regista kazakistano Rašid Nugmanov Игла (“L'ago”): lo stesso Nugmanov affermò che Viktor Coj aveva scritto la canzone a casa sua a Alma-Ata, servendosi della sua chitarra. Coverata da chiunque in Russia, ne esiste anche una versione in lingua udmurta eseguita dalla band Buranovskye Babuški (in udmurto: Brangurtyś Pesjanajjos). [RV]