Langue   

Tèrra d’Occitania

Rodolfo Brun
Langue: occitan


Rodolfo Brun

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Adiu la bèra Margoton
(Aèdes)
Iu siu occitan
(Rodolfo Brun)
Libres
(Lou Seriol)


Album:Perlas de Veire

perlas

Testo reperito in questa pagina
Ma via s’estend magic serpent,
lhi rores antics e las rivieras
son patas eslarjaas al solelh.
Aquesta tèrra aqueiare mon anar plan,
entre lhi vilatges e las planas seguent lo mistral.

Parelh, d’abrí en abrí,
chaminarei a còr absorbit,
embe lhi uelhs ferms a l’orizont.
Parelh, entre clar e ombra,
escoto l’aura que me responde.

Peiras, granit e lausas, sang di reires;
cloquiers silenciós m’agachon passer,
s’la via de l’uvèrn vers la prima,
al de lai del bòrd de la nuech, arribant a la mar.

Parelh, entre borinas e neblas,
navigarei entre rocàs e sechas
seguent lo vòl de sumis dròlles
Parelh, arlòng la còsta,
atendo encara ma respòsta.

Ma tèrra existìssi escotes sias paraulas,
ilhi te contiarè de la luna e del solelh,
d’espigs endurmits, del chant des cigalas.
Son còr baterè per qui sa escotar.

Parelh, entre estelas e jorns,
chaminarei per lhi miei retorns,
mas puei da luenh sabo pus estar,
parelh, sensa pensar,
iu vuei sempre retornar.

envoyé par adriana - 18/7/2018 - 17:17




Langue: italien

Versione italiana reperita in questa pagina
Terra d’Occitania

La mia via si distende magico serpente;
le querce antiche e i fiumi,
sono panni stesi al sole.
Questa terra accoglierà il mio lento andare,
tra i villaggi e le pianure seguendo il maestrale.

Così, di ricovero in ricovero,
camminerò col cuore assorto,
con gl’occhi fermi sull’orizzonte.
Così, tra luce ed ombra,
ascolto il vento che mi risponda.

Pietre, granito e lose, sangue degl’antenati;
campanili silenziosi mi guardano passare,
sulla strada dell’inverno verso la primavera,
oltre il bordo della notte, raggiungendo il mare.

Così, tra nubi e nebbie,
navigherò tra scogli e secche,
seguendo il volo di sogni strani.
Così, lungo la costa,
aspetto ancora la mia risposta

La mia terra esiste se ascolti le sue parole,
lei ti narrerà della Luna e del Sole,
di grano addormentato, del canto di cicale.
Il suo cuore batterà per chi sa ascoltare.

Così, tra stelle e giorni,
camminerò per i miei ritorni,
ma poi lontano non so più stare;
così, senza pensare,
io voglio sempre ritornare.

18/7/2018 - 17:18




Langue: français

Version francese da questa pagina
Terre d'Occitanie

Ma voie s'étend serpent magique;
les chênes anciens et les fleuves,
ce sont des linges étendus au soleil.
Cette terre accueillera mon vagabondage,
entre les villages et les plaines suivant le mistral.

Ainsi, de refuge en refuge,
je marcherai avec le cœur pensif,
avec le regard fixe sur l'horizon.
Ainsi, entre lumière et ombre,
j'écoute le vent qui me répond.

Pierres, granit et lose1, sang des aïeux;
clochers silencieux, me regardent passer.
Sur la route de l'hiver vers le printemps,
au-delà du bord de la nuit, en atteignant la mer.

Ainsi, entre nuages et brouillards,
je naviguerai entre écueils et bancs de sable,
en suivant le vol de rêves étranges.
Ainsi, le long de la côte,
j'attends encore ma réponse.

Ma terre existe si tu écoutes ses mots,
elle te racontera de la Lune et du Soleil,
d'épis de blé endormis, du chant des cigales.
Son cœur battra pour qui sait écouter.

Ainsi, entre étoiles et jours,
je me mettrai en route pour revenir,
mais loin je ne sais pas rester;
ainsi, sans y penser,
je veux toujours revenir

19/7/2018 - 07:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org