Langue   

Manos Enemigas

Aziza Brahim / عزيزة براهيم
Langue: arabe (Ḥassāniyya)


Aziza Brahim / عزيزة براهيم

Peut vous intéresser aussi...

أناديكم (Unadikum)
(Tawfiq Zayyad / توفيق زياد)
حيوا [Hayu]
(Mariem Hassan / مريم حسا ن)
الوداع
(Mariem Hassan / مريم حسا ن)


2014
Album: Soutak
Soutak

Aziza Brahim.
Aziza Brahim.


Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi.
Il titolo del brano è in spagnolo. La sua traduzione sarebbe لا تتركني في أيد اعدويا
لا تتركني في أيد اعدويا-
يا ولدي احنين الأغير
إلين توضح لروئية
والوديان تعيش بتحرير

لا تنخلعي يالوليدة-
راهو ماکاين کون الخير
يدن توف ذي التهدیدة
والشعب إغرر للمصير

ماني منخلعة من لعدو-
کل انهار تعيش أتزاهير
مدافع فالهجمة يكدو
لعدو بين الميت و أسير

envoyé par Dq82 - 16/7/2018 - 17:24



Langue: anglais

Traduzione inglese da lyricstranslate
DON'T LEAVE ME IN THE HANDS OF THE ENEMY

- Don't leave me in the hands of the enemy, my son,
as long as your defense is standing,
until the belief is resolved
and the rivers flow freely again.

- Don't be afraid my mother,
as we will be leaving from here
this agony will have to come to an end
and the people will proclaim its future.

- I am not afraid of my enemy,
every day I experience the explosion,
of the artillery firing from the front line,
the enemy somewhere between dead and captured

envoyé par Dq82 - 16/7/2018 - 17:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org