لا تتركني في أيد اعدويا-
يا ولدي احنين الأغير
إلين توضح لروئية
والوديان تعيش بتحرير
لا تنخلعي يالوليدة-
راهو ماکاين کون الخير
يدن توف ذي التهدیدة
والشعب إغرر للمصير
ماني منخلعة من لعدو-
کل انهار تعيش أتزاهير
مدافع فالهجمة يكدو
لعدو بين الميت و أسير
يا ولدي احنين الأغير
إلين توضح لروئية
والوديان تعيش بتحرير
لا تنخلعي يالوليدة-
راهو ماکاين کون الخير
يدن توف ذي التهدیدة
والشعب إغرر للمصير
ماني منخلعة من لعدو-
کل انهار تعيش أتزاهير
مدافع فالهجمة يكدو
لعدو بين الميت و أسير
envoyé par Dq82 - 16/7/2018 - 17:24
Langue: anglais
Traduzione inglese da lyricstranslate
DON'T LEAVE ME IN THE HANDS OF THE ENEMY
- Don't leave me in the hands of the enemy, my son,
as long as your defense is standing,
until the belief is resolved
and the rivers flow freely again.
- Don't be afraid my mother,
as we will be leaving from here
this agony will have to come to an end
and the people will proclaim its future.
- I am not afraid of my enemy,
every day I experience the explosion,
of the artillery firing from the front line,
the enemy somewhere between dead and captured
- Don't leave me in the hands of the enemy, my son,
as long as your defense is standing,
until the belief is resolved
and the rivers flow freely again.
- Don't be afraid my mother,
as we will be leaving from here
this agony will have to come to an end
and the people will proclaim its future.
- I am not afraid of my enemy,
every day I experience the explosion,
of the artillery firing from the front line,
the enemy somewhere between dead and captured
envoyé par Dq82 - 16/7/2018 - 17:28
×
Album: Soutak
Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi.
Il titolo del brano è in spagnolo. La sua traduzione sarebbe لا تتركني في أيد اعدويا