Langue   

La casa in riva al mare

Lucio Dalla
Langue: italien


Lucio Dalla

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Quando ero soldato
(Lucio Dalla)
Δὲν πρέπει
(Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim)
(Sabahattin Ali)


[1971]
Testo di Gianfranco Baldazzi e Sergio Bardotti
Musica di Lucio Dalla
Da "Storie di casa mia"
storiedicasa

Recentemente interpretata da Fiorella Mannoia in "A te" (2013)

Un carcerato, un ergastolano. Su un'isola. Magari, chissà, proprio a Portolongone; almeno lì ho sempre immaginato questa canzone. Tutto si può mettere in galera, imprigionare, incarcerare; ma i sogni, quelli, non li potrà mai incarcerare nessuno. Non voglio dire altro su questa canzone, è sufficiente questo.

La casa in riva al mare / Itaca


Ma solo una parola per dire che uno degli autori de "La casa in riva al mare, Sergio Bardotti, è scomparso proprio oggi, 11 aprile 2007. Un ricordo gli è quantomento dovuto.[RV]
Dalla sua cella lui vedeva solo il mare
ed una casa bianca in mezzo al blu
una donna si affacciava Maria
è il nome che le dava lui.

Alla mattina lei apriva la finestra
e lui pensava quella è casa mia
tu sarai la mia compagna, Maria
una speranza e una follia.

E sognò la libertà
e sognò di andare via, via
e un anello vide già
sulla mano di Maria.

Lunghi silenzi come sono lunghi gli anni
parole dolci che si immaginò
questa sera vengo fuori Maria
ti vengo a fare compagnia.

E gli anni stan passando
tutti gli anni insieme
ha già i capelli bianchi e non lo sa
dice sempre: manca poco Maria
vedrai che bella la città.

E sognò la libertà
e sognò di andare via, via
e un anello vide già
sulla mano di Maria.

E gli anni son passati, tutti gli anni insieme
ed i suoi occhi ormai non vedon più
disse ancora: la mia donna sei tu
e poi fu solo in mezzo al blu,
e poi fu solo in mezzo al blu.

Vengo da te Maria....

envoyé par Riccardo Venturi - 12/4/2007 - 01:03




Langue: grec moderne

Traduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös: Raff
ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΔΙΠΛΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

Από το κελί του έβλεπε μόνο τη θάλασσα
και ένα άσπρο σπίτι μέσα στο μπλε
μια γυναίκα κοιτούσε προς τα έξω: Μαρία!
Είναι το όνομα που τής έδωσε

Το πρωί εκείνη ανοίγει το παράθυρο
και κείνος σκεφτόταν: εκείνο είναι το σπίτι μου
Εσύ θα είσαι η σύντροφός μου, Μαρία
Μία ελπίδα και μια τρέλα

Και ονειρεύτηκε την ελευθερία
και ονειρεύτηκε ότι έφυγε μακριά, μακριά
και είδε ήδη ένα δαχτυλίδι
στο χέρι της Μαρίας

Μακριές σιωπές όπως μακριά είναι τα χρόνια
γλυκά λόγια που φαντάστηκε
απόψε βγαίνω έξω Μαρία
έρχομαι να σου κάνω συντροφιά.

Και τα χρόνια περνάνε
όλα τα χρόνια μαζί
έχει ήδη άσπρα μαλλιά και δεν το ξέρει
λέει πάντα: φτάνουμε Μαρία
Θα δεις πόσο όμορφη είναι η πόλη.

Και ονειρεύτηκε την ελευθερία
και ονειρεύτηκε ότι έφυγε μακριά, μακριά
και είδε ήδη ένα δαχτυλίδι
στο χέρι της Μαρίας

Και τα χρόνια πέρασαν όλα μαζί
και τα μάτια του δεν βλέπουν πιά
και πρόσθεσε: η γυναίκα μου είσαι εσύ
και μετά έμεινε μόνος μέσα στο μπλε...
και μετά έμεινε μόνος μέσα στο μπλε….

... Έρχομαι σε σένα Μαρία….

envoyé par Raff - 7/11/2018 - 17:15




Langue: français

Traduzione francese / Traduction française: Xavier Tartaglia
Lyrics Translate
LA MAISON AU BORD DE LA MER

À partir de sa cellule il ne voyait que la mer
et une maison bleue entourée de bleu
une femme se mettait à la fenêtre... Maria
C'est le nom qu'il lui donnait

Le matin, elle ouvrait la fenêtre
et lui pensait "ceci est ma maison
tu seras ma compagne Maria
Un espoir et une folie"

Et il rêva de la liberté
Et il rêva de partir au loin, au loin
Et un anneau il vit déjà
Sur la main de Maria

Longs les silences, comme elles sont longues les années
de doux mots qu'il s’imagina
ce soir je sors, Maria
je viens te faire compagnie

Et les années passent
toutes les années ensemble
il a déjà les cheveux blancs et elle ne le sait pas.
Ce soir je sors, Maria
Tu verras comme elle est belle la ville

Et il rêva de la liberté
Et il rêva de partir au loin, au loin
Et un anneau il vit déjà
Sur la main de Maria

et les années sont passées toutes les années ensemble
et ses yeux désormais ne voient plus
il dit encore "ma femme, c'est toi"
puis il ne fut qu'entouré de bleu
puis il ne fut qu'entouré de bleu

Je viens te rejoindre Maria...

16/10/2022 - 11:58




Langue: anglais

Traduzione inglese / English Translation: líadan
THE HOUSE BY THE SEA

From his cell, he only saw the sea
And a white house amid the blue
A woman appeared...Maria
This is the name that he gave her

In the morning, she opened her window
And he thought to himself: "That house is mine"
You will be my companion, Maria
It's hope and madness

And he dreamed of freedom,
And he dreamed of leaving far, far away
And he could already see a ring
On Maria's hand

Long is the silence, as long are the years
The sweet words that he'd imagined
Tonight I'll come out, Maria,
I've come to keep you company

And the years are passing,
together all these years
His hair is already white, and she doesn't know
Tonight I'll come out, Maria,
You'll see how beautiful the city is

And he dreamed of freedom,
And he dreamed of leaving far, far away
And he could already see a ring
On Maria's hand

And the years are passing, together all these years
And his eyes can no longer see
Now he says 'my wife, it's you'
And then he was alone amid the blue

I'll come to you, Maria

18/5/2023 - 23:29


Un tuffo di struggente nostalgia - per me - nel passato, con una dolcissima Fiorella, voce e persona adorabile

Abi52 - 27/2/2017 - 19:26


Ho solo corretto questi termini:

e il mare che le dava lui

in

è il nome che le dava lui

e ancora:

e sognà di andare via, via

in

e sognò di andare via, via
(Lello Spinarelli)

Grazie Lello. Incredibile avere ancora degli errori nel testo di una canzone così famosa (CCG Staff)

25/7/2018 - 12:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org