Language   

Kúdumdé

Désiré Sankara
Language: Mossi


Désiré Sankara

List of versions


Related Songs

On désobeit
(Duval Mc)
A qui profite le crime
(Smockey)


2011

Cugino di Thomas Sankara, gli ha dedicato questa canzone nella lingua burkinabé (ma in Burkina Faso l'unica lingua ufficiale è il francese).
M bĩnga m bũmbù
Tá Ali kẽn dík
M bĩisím né lĩnga
Tá Ali kẽn dík
M bõan-zabi gãongo
Tá Ali kẽn dík
Rébr né kámaan búud
Sã n kète n kõnta Wend làa a Tèné yῖnga
Ròg-n-mik ròga tẽegda
Tí súgr ságb wo kéte n dìta né m Ba-tẽnga
Ròg-n-mik ròga bíiga
Tàlle, adé yàa ròg-n-mik tẽng-n-bíiga,
M sáamb-dãmba, tẽng-n-kàmbá fã téga yãmb.
Tàlle adé yàa ròg-n-mik burkíind-bil wà yí…
M mà-rãmba burkíind-bíi wà téga yãmb.
Ròg-n-mik kúdumdé sã n wà sà wà y!
Tẽnga nà wὺm foo.
Tẽng-n-bíiga tẽeg kúdumdé
Tàlle néere.
Bàse-m-tó zàmaan sã n wà tá wà y!
Bíiga nà wὺm foo.
Burkíind-bila wìlg m Ba-tẽng pὺg-rữmdé,
Tí kúdumdé bíig ròg né néere.
Tá Ali kẽn dík
M bĩisím né lĩnga
Tá Ali kẽn dík
M bõan-zabi gãongo
Tá Ali kẽn dík
Súgr né rawélg-búud,
Sã n kete n wìlgda d bayir kòm-bíi yé…
Kúdumdé zák táara rògdba.
Tí bàag-bend né ká-mòag kete n fύbda né zãma.
Kúdumdé zák táara wàoogdba.
Tàlle, adé yàa ròg-n-mik tẽng-n-bíiga,
M sáamb-dãmba, tẽng-n-kàmbá fã téga yãmb.
Tàlle adé yàa ròg-n-mik burkíind-bil wà yí…
M mà-rãmba burkíind-bíi wà téga yãmb.
Ròg-n-mik kúdumdé sã n wà sà wà y!
Tẽnga nà wὺm foo.
Tẽng-n-bíiga tẽeg kúdumdé
Tàlle néere.
Bàse-m-tó zàmaan sã n wà tá wà y!
Bíiga nà wὺm foo.
Burkíind-bila wìlg m Ba-tẽng pὺg-rữmdé,
Tí kúdumdé bíig ròg né néere.
Tá Ali kẽn dík
M bĩisím né lĩnga
Tá Ali kẽn dík
M bõan-zabi gãongo
Tá Ali kẽn dík
Hàyà yà yà m Ba-tẽnga
Sàgle tẽng-n-kàmbá fã ròg-n-mik kúdumdé wo-y!
Tẽng-n-bíiga, sùgr dòog yàa d bayir ròg-n-mik.
M ba-tẽnga wayi
Sàgle burkíind-bíi wa ròg-n-mik kúdumdé wo-y!
Burkíind-bila téel m tó bíig yàa d bayir kúdumdé.
Tá Ali kẽn dík
M bĩisím né lĩnga
Tá Ali kẽn dík
M bõan-zabi gãongo
Tá Ali kẽn dík
Wà-y- wà-y, wà-y yé
Wà-y- wà-y, wà-y-yé m Ba-tẽnga…

Contributed by Dq82 - 2018/4/27 - 10:11



Language: French

Traduzione francese da thomassankara.net
KUDUMDÉ(1)

Si il existe encore un homme capable de prêter sa natte à son prochain(2) et prêt à partager ses graines de semence avec son voisin(3)
Au nom de Tenin la mère divine, que le ciel soit loué :
La tradition a trouvé son garant.
On mange le tô du pardon(4) dans la cour du vieux M’Batinga,
C’est par lui que la tradition va se perpétuer.
Garde ces valeurs, fils du terroir tu dois devenir à ton tour un gardien des traditions.
Pères, les fils du terroir ont besoin de votre soutien !
Garde ces valeurs, fils du terroir tu dois devenir à ton tour un gardien des traditions.
Mères, les fils du terroir ont besoin de votre soutien !
Si par mégarde nous perdons nos valeurs ancestrales,
Tinga, tu t’en mordras les doigts.
Fils du terroir, fait l’effort de conserver ces valeurs,
Garde les précieusement.
Si par négligence on ne porte pas assistance à son prochain,
Mon petit tu t’en mordras les doigts.
Jeune burkinabé, partage ton repas avec la respectueuse et serviable femme de M’Batinga,
Car tu es le descendant de la noble tradition, et ces valeurs doivent être innées chez toi.
Si à travers le pays on continue d’enseigner le pardon, la tolérance et le respect des autres ethnies,
Alors la tradition aura trouvé ses gardiens.
La coutume veut que si l’on prépare du Babenda au kamoiga(5), on doit le partager avec tous ses voisins sans exception.
Alors la tradition aura trouvé ses garants.
Garde ces valeurs, fils du terroir… (Refrain)
Garde ces valeurs !
Fils du terroir, tout comme tes grand parents, tu as été initié dans une case.
Garde ces valeurs !
Jeune burkinabé, il est dans notre nature d’aider notre prochain à éduquer ses enfants afin que ceux-ci réussissent dans la vie….
PS: Afin de nous aidez à mieux comprendre, Désiré Sankara a expliqué pour vous quelques mots au bas de la page.

(1) Koudoumdé désigne l’ensemble des valeurs transmises à la naissance dans la société Moaga, telles que le partage, la tolérance, le pardon, etc.

(2) Dans les villages africains, la natte fait office de lit. Si un étranger traverse le village et demande l’hospitalité, on va l’accueillir dans les meilleures conditions possibles : le villageois prête sa propre natte à l’étranger et dort à même le sol, dans des conditions moins confortables que son hôte.

(3) Chaque paysan doit réserver dans sa récolte des graines de semence pour la future culture. Il peut arriver que certaines familles mangent ces graines de semence pour survivre. Ainsi, lorsque le grenier d’un voisin est vide, il est dans la tradition de lui porter assistance en lui donnant quelques graines.

(4) Le tô est le plat traditionnel chez les Mossis, c’est une pâte à base d’eau et de farine de mil (ou de maïs selon la disponibilité des céréales) qui s’accompagne d’une sauce. Cette sauce est indifféremment composée de feuilles de baobab, de feuilles d’oseilles, de gombo, etc. Pendant le jeûne du Ramadan, les familles musulmanes mangent, avant le lever du jour, ce qu’on appelle « le tô du pardon ».

(5) Le babenda signifie littéralement « caleçon de chien », c’est une sauce fourre-tout qui contient un mélange de feuilles, des graines de mil, de riz ou de maïs. Le kamoiga est une sorte de beurre extrait des noix de karité.

Contributed by Dq82 - 2018/4/27 - 10:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org