Langue   

Folk ('l purcun d'na brutta troia)

I Gufi
Langue: italien (Milanese)


I Gufi

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

I lament di tosann tutt disperaa perché gh'è i giuven che va a soldaa
(Nanni Svampa)
Enzo Jannacci: La forza dell'amore
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Lumantela par tri nôs paisân
(Collettivo Ticino Riva Sinistra)


[1968]
Nel disco "Milano Canta N°3", pubblicato nel 1968

Milano Canta N°3

Ho trascritto all'ascolto questo bellissimo brano... spero che il ritornello in milanese sia corretto...
Una canzone che mancava assolutamente nelle CCG/AWS e che oggi credo sarebbe vietata, visto che ormai non si può più neppure augurare di crepare ai padroni e ai loro sgherri...
Ciapa freddo la mondina
tutta sola lì in cascina
L'operaio al suo lavoro
è trattato come un moro

Ma nüüüm...
l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

C'è la vacca che sta male
non c'ha più medicinale
Se il porcello fa un starnuto
debolezza, è già svenuto

Ma nüüüm...
l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

La contadina fa la polenta
senza farina, è rimasta senza
Più non piove e il contadino
senza l'acqua non fa il vino

Ma nüüüm...
l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

L'operaio c'ha la febbra
pare trattasi di lebbra
Non c'ha letto il bracciante
dorme appeso su le piante

Ma nüüüm...
l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

La gallina non fa uova
nonostante sempre cova
Il cappone non ingrassa
tanto spera che gli passa

Ma nüüüm...
l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

Ma nüm l'masum quel purcun d'na brutta troia
d'na brutta troia
troia di quel padrun!

envoyé par Bernart Bartleby - 3/3/2018 - 22:37


Una grafia forse migliore per il ritornello, rivista ricorrendo a qualche dizionario milanese presente in Rete:

Ma nuuun...
l' massum quell purcun d'na brütta troia
d'na brütta troia
troia di quell padrun!


In una versione più recente (anni 80) la quarta strofa è sostituita dalla seguente (ma meno significativa delle altre):

La campagna è un fallimento
da tre mesi non c'è vento
Non si muove un filo d'erba
E il concime sa di merda

B.B. - 4/3/2018 - 17:17




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org